Showing posts with label muziko. Show all posts
Showing posts with label muziko. Show all posts

2020-08-31

Kolombia Krestomatio revizitata

Antaŭ 11 jaroj mi afiŝis pri kultura E-aktivado en Kolombio:

Latinamerika Memuaro revizitata

Interalie, mi menciis:

KOLOMBIA KRESTOMATIO :: JUBILEA Projekto.( Administra Blogo)

. . . & la paĝon de Rodrigo Alberto Ramirez ĉe Ipernity.

Hieraŭ okazis #mondafest2020 Tago de Ameriko, spektebla ĉe YouTube:



Unu prelegeto en la programo temis pri la projekto konstrui la menciitan antologion Kolombia Krestomatio, ĉe 6:16:20: Kolombia Kulturtrezorejo (Rodrigo Ramírez). Kontrolu mem por informiĝi plu pri la projekto, kaj rigardu ĝin ĉe Vikifontaro:

Kolombia Kulturtrezorejo

Vi tie povas konstati la ambician gamon de la projekto.

2018-11-25

Memorlibro: Esperantologia prelegaro

Dankon al ekstrema rabato, mi povis aĉeti de la usona Esperanto-USA libroservo la jenan kongresesearon:

Memorlibro: kolekto de la prelegoj dum la solena internacia konferenco organizita okaze de la tridekjariĝo de la universitata fako Esperantologio (Budapeŝto, 17/18-04-1997), ĉefred. Tamás Gecső, red. Zsuzsa Varga-Haszonits & Lariko Golden, kunlaboris Anita Renkecz. Budapest: Universitato Eötvös Loránd, Katedro pri Ĝenerala kaj Aplikata Lingvistiko / Eötvös Loránd Tudományegyetem, 1998.

Mi jam afiŝis pri unu eseo kiun mi bitigis kaj enretigis:

Je la centjara datreveno de naskiĝo de Sándor Szathmári” (1997) de Éva Tófalvi, p. 346-350.

La eseoj en la Memorlibro troveblas sub la jenaj kategorioj:

I. Esperanta Kulturo (p. 14-114)
II. Instruado de Esperanto (116-201)
III. Esperanto - lingvo kaj literaturo (202-361)
IV. Movadhistorio (362-490)

Mi povus listigi la tutan enhavtabelon, sed ne ĉi-foje. Temas nur pri miaj propraj interesoj kaj gusto, sed la kontribuoj kiuj plej interesas min troveblas en sekcio III, kaj iom en sekcio IV.  Estas gravaj informoj en aliaj eseoj, sed nun mi mencios tiujn kiuj entute plej kaptas mian atenton:

Franz-Georg Rössler: "Esperanto kaj la aktuala muzika stilo" (96-99)
Blazio Vaha: "Faktoroj de lingvoevoluo tra la historio de lingvoj, planlingvoj, Esperanto" (202-266)
Ivo Borovečki: "Tradukoj el la kroata literaturo en Esperanton" (268-283)
Miklós Fehér: “Pri poezia artospeco, kiun Parnasa Gvidlibro kaj PIV nomas simple balado" (284-292)
Lariko Golden: "Literaturo kaj literaturkritiko en Esperanto" (298-303)

. . . kaj interlingvistike:

Zsuzsanna Csiszár: "Otto Jespersen en Esperanto-movadhistorio" (384-390)
Árpád Rátkai: "Lingvoplanado en Hungario: (442-461)
Árpád Rátkai: "La internacilingva movado en Hungario ĝis la apero de Esperanto" (462-490)

2018-10-30

Duke Ellington: music as Esperanto / muziko kiel Esperanto

usona ĵazmuzikisto
"What is music to you? What would you be without music? Music is everything. Nature is music (cicadas in the tropical night). The sea is music, the wind is music. The rain drumming on the roof and the storm raging in the sky are music. Music is the oldest entity. The scope of music is immense and infinite. It is the ‘esperanto’ of the world."

    ~~ Duke Ellington

"Kion por vi signifas muziko? Kia vi estus sen muziko? Muziko estas ĉio. Naturo estas muziko (cikadoj en la tropika nokto). La maro estas muziko, la vento estas muziko. Pluvo tamburanta sur tegmento kaj la ŝtormo furioza en la ĉielo estas muziko. Muziko estas la plej praa estaĵo. La amplekso de muziko estas vasta kaj senlima. Ĝi estas la 'Esperanto' de la mondo."

    ~~ Duke Ellington (trad. R. Dumain)

Atentu ankaŭ mian tradukon de alia diraĵo de Ellington:


2017-05-21

Verkoj: nova retejo

Jen atentinda nova retejo:

Verkoj – Esperantaj verkoj: Hejmo por verkistoj kaj legantoj

"Multaj verkistoj kontribuis kaj konstante kontribuas al la Esperanta kulturo. Ili ne agas pro ekonomiaj konsideroj, sed male: kreado en Esperanto postulas, ke ili investu multe da tempo kaj rimedoj, kelkfoje eĉ fronte al indiferenta kaj nekomprenema ĉirkaŭaĵo. Ili agas nur pro la amo al la literaturo kaj al la lingvo, kaj sentas, ke ili plenumas gravegan taskon. Oni povas konsideri ilin naivuloj kaj nerealaj homoj, sed dum la tempopaso ili donacis al Esperanto veran, neatenditan trezoron – originalajn kaj riĉajn literaturon kaj poezion, kiuj havas memstaran valoron per si mem en la monda kulturo. Tiu ĉi retejo estas dediĉita al ili. Ĝia celo estas igi iliajn verkojn alireblaj al la vasta publiko."
Oni povas serĉi en rubrikoj de verkistoj, bildrakontoj, temoj kaj ĝenroj, kantoj kaj muziko.

Mi aliris la kategorion Scienc-fikcia kaj trovis:

2016-03-20

The Karinthy Connection

Ironically, the links in this chain are very difficult to trace. There was a weekly radio program broadcast on 612 ABC Brisbane, Queensland, Australia titled "The Karinthy Connection".  This apparently was the first broadcast:

612 ABC Brisbane
Drive with Matt Webber
3:00pm - 6:00pm

The Karinthy Connection
12 April 2011 , 6:18 PM by nicole gundi

In 1929, Hungarian writer and poet Frigyes Karinthy wrote a short story called Chains.

Few people know of the book or the author but you would know the phrase he coined, “six degrees of separation”.

Welcome to The Karinthy Connection.
Finding all the programs in the series is not easy. One can only trace them backwards. The last program I was able to find was this, but without a backward link:
Drive with Matt Webber
3:00pm - 6:00pm
The Karinthy Connection with Bern
13 December 2011 , 7:08 PM by Bern Young
This is the previous installment:
The Karinthy Connection with Russell Thomas
09 December 2011 , 1:10 PM by Bern Young
This is the still previous installment, with the customary introduction. From here you can trace the series back to the beginning, episode by episode:
Drive with Matt Webber
3:00pm - 6:00pm
The Karinthy Connection with James Reyne
29 November 2011 , 7:23 PM by Bern Young

In 1929, Hungarian writer and poet Frigyes Karinthy wrote a short story called "Chains". Few people know of the book or the author but you would know the phrase he coined, "six degrees of separation".

This is The Karinthy Connection.

Every Tuesday after 5.30pm, a music lover is invited onto Drive with Bernadette Young to continue the musical chain.
If the series picked up again in 2012, I don't have the patience to hunt it down. I cannot find it in the current or recent programming of the station. There is or was a separate program on this station called "The Chain", but whether this was inspired in any way by the same idea I do not know.

2014-11-02

Mistero Minora revizitata

Mi jam afiŝis pri la romano Mistero Minora de Ferenc Szilágyi:

      Maks', la ŝejk'.

Jen nova video-recenzo fare de Paulo Viana de ĉi tiu malnova romano:


2014-06-17

Virgil Mihaiu pri estetiko

La unua leĝo de l'estetiko
de Virgil Mihaiu
el la rumana tradukis Ionel Onet

Ĉu povus iu imagi la rusan kaj la universalan literaturojn sen la kuracisto Ĉeĥov aŭ sen la kuracisto Bulgakov? Ĉu estis E.T.A. Hoffmann verkisto aŭ komponisto? Ĉu povis iu imagi la anglan poezion sen la pola maristo Joseph Conrad? La kuracisto Augustin Buzura verkas romanojn, la poeto-aktoro Archie Shepp ludas ĵazon, la verkisto Boris Vian sendas ridentantajn signalojn el la trumpetoj de l'alia mondo. Fama estas la kazo de Elias Canetti, judo, naskiĝinta en Bulgario, germanlingva verkisto vivinta en Britio. Radu Petrescu eltenis ekzilon kiel humila profesoro, poste li eluzis sian sanon en librotenista buroo. La juĝoregistristo Urmuz ankoraŭ instruas l'avangardon al la kulturo de la 20-a jarcento. Teda jarcento, indiferenta je lia sinmortigo apud ŝoseo. Ambaŭ lumigas la rumanan literaturon. Veraj artfakuloj, kanonigitaj de sorto per aliaj profesioj. Se la arĥitekto sentas ke li povas esprimiĝi per ĵazo, kiu povas malpermesi tion? Nenia artkampo povas esti ĉirkaŭata per pikdrato. La gardistoj kun salkugloj estis neniigitaj de l'unuaj movoj de egipta danco. La unua leĝo de l'estetiko: l'eterneco igas ridinda la civilstaton, la verkaĵoj estas venĝo de l'nacio kontraŭ la malracieco de l'historio. La vermoj povas disfaligi la piramidojn, la virusoj haladzigas la freŝecon de l'pluvo, panpeceto kostas pli ol libro. Sed la libro estas la fosforeska pano de l'homaro. Ĝi postvivas.

2014-03-01

Blake couplet in Esperanto / Versoj de William Blake & Bob Dylan

I haven't had much time for Esperanto lately, but the notion of translating this couplet popped into my head:

How do you know but ev'ry Bird that cuts the airy way,
Is an immense world of delight, clos'd by your senses five?
      -- William Blake, The Marriage of Heaven and Hell, Plate 7
My Esperanto translation:
Kiu scius, se ĉiu bird’ tranĉante ĉielvojon
ĝuas ene vastan mondon kiun via sensokvino kaŝas?
I did it!

In 1987, I used the coinage "ĉielvojo" to translate (on this blog) the ending of a Bob Dylan song:
 Ah, my friends from the prison, they ask unto me
“How good, how good does it feel to be free?”
And I answer them most mysteriously
“Are birds free from the chains of the skyway?”

       -- Bob Dylan, "Ballad in Plain D"
Me:
Amikoj ripetas en la karcer':
"Kiel bone, kiel bone ja sentus' liber'."
Sed mi respondas kun multa mister':
"Ĉu birdojn ne ĉenas ĉielvojo?"


2013-09-29

Langston Hughes en Esperanto

Ĵus aperis Esperanta traduko de fama poemo de negra-usona verkisto Langston Hughes:

Harlemo (Harlem), tradukis Joshua "Sproŝŭa" Birns-Sprague

Estas iomete plu da Hughes en Esperanto:

Kvar Poemoj de Langston Hughes, tradukis Carlos A. Castrillón
La poemoj: Ankaŭ Mi Prikantas Amerikon, Negraj Laboristoj, La Minejoj de Johannesburg, Mi Estas Negro
. . . Kaj mia traduko:

"Adiaŭ Kristo" [Goodbye Christ], tradukis R. Dumain

Mi eltrovis forgesitan recenzon en Literatura Mondo:

Observo: Negraj Poetoj en Ameriko [Recenzo de “L.”]

Mi memoras, ke en 1987, mi diskutis kun la tiama vicprezidanto de la Esperanto-Societo de Vaŝingtono komunan deziron traduki verkojn de Hughes, li prozajn, mi poeziajn. Eble de tempo al tempo mi provetis. Mi memoras nur provojn traduki la faman poemon "The Negro Speaks of Rivers" [La Negro Rakontas pri Riveroj].

Mi ne plenumis tiun aferon, sed ĉe mia retejo vi trovos miajn Esperantajn tradukojn de verkoj de Paul Robeson, Duke Ellington, LeRoi Jones/Amiri Baraka, kaj miajn proprajn Esperantajn poemojn pri ĵazmuzikistoj John Coltrane, Hilton Ruiz, kaj Miles Davis.

2013-08-17

1906: Pogromo & “Mia Esperantistino”

Oni gajnos koncepton pri la socipolitika perspektivo de Zamenhof el sia angoro pri la pogromo kontraŭ judoj en sia hejmlando, esprimite en sia parolado ĉe la Universala Kongreso en Ĝenevo en 1906:

"Malferma parolado de Zamenhof en la dua Universala Kongreso"
(Svislando, Ĝenevo, la 28-an de aŭgusto, 1906)

aŭ ĉe:

Parolado antaŭ la Dua Kongreso en Genève en la 28a de aŭgusto 1906

Marjorie Boulton parte tradukis ĝin en sia biografio pri Zamenhof; mi tradukis la ceteron:

The Second Universal Congress of Esperanto: Opening Address, Geneva, Switzerland, 28 August 1906 de L. L. Zamenhof; partial translation from Esperanto by Marjorie Boulton, completed by Ralph Dumain

Tute male ol ĉi tiu ĉagrena afero estas ĉi tiu leĝera eldonaĵo, partituro, originalaĵo kiun mi lastatempe akiris:

Mia Esperantistino” (Kanzono) de W. M. Pace & J. A. Moonie (Partituro, 1906)

La kovrilan paĝon vi vidas supre.

2013-07-25

Alfred Jarry en Esperanto

Mi menciis Alfred Jarry (1873-1907) plurfoje ĉi-bloge, sed mi traktis Jarry en Esperanto mem nur unufoje, ankaŭ en konekso kun lia blag-scienco patafiziko:

Patafiziko de Alfred Jarry

Vikipedio havas artikolon pri lia fifama teatraĵo Reĝo Ubu, sed ne pri Jarry mem. Jarry estas menciita en la artikolo Simbolismo (literatura skolo). Patafiziko estas menciita en kelkaj pluaj artikoloj, diskutotaj venontfoje.

Sed kio pri verkoj de Jarry mem en Esperanto, se ekzistas?  Finfine mi trovis unu:

Alfred Jarry: La Kanzon de l' Sencerbigado (Chanson du Décervelage)
Tradukis Stéphane Brault; trovita ĉe blogo "Esperantigoj Triajarmile"

Ĝi estas kanzono el Reĝo Ubu. Jen la muziko:


2013-07-18

Albert Einstein en 1933 pri la futuro de civilizacio

Kial la civilizacio ne bankrotos,” tradukis el la angla C. Rosen, Literatura Mondo, februaro 1934, n-ro 2, p. 26-27; el la originalo "Why Civilization Will Not Crash," Liberty Magazine, August 12, 1933.

Einstein deklaras sian optimismon malgraŭ opremaj kondiĉoj. Li emfazas kaj la interdependecon de homoj kaj la bezonon de individua libereco. Maljusteco kaj platigo de individuoj instigas degeneradon de la belartoj kiel de la politiko. La civilizacio disvolviĝis malsimetrie, teknologie progresis sen reĝustigo de sociaj rilatoj. Tamen Einstein fidas, ke la homaro superos la aktualan krizon kaj efektivigos pli altan celon.

Estas multaj interesaj anglalingvaj retpaĝoj pri Einstein miareteje; la jena estas la unua en Esperanto. Eble ekzistas pluaj verkoj en Esperanto pri aŭ de Einstein, preter la retligoj troveblaj en mia blogo kaj  retpaĝoj. Konsultu mian retpaĝon pri la kreinto de la apuda desegnaĵo de Einstein:

Ludovic Rodo Pissarro

Notu ankaŭ, ke Einstein estis la honora prezidanto de la 3a SAT-Kongreso en 1923:

Albert Einstein, Esperanto kaj SAT

Ha, kia bona kombinaĵo: Esperanto kaj mia heroo ekde infanaĝo Albert Einstein.


2013-04-30

Guthrie, la heroldo kun gitaro

En la nova numero de la Esperanto-eldono de Le Monde Diplomatique—taŭge la 1-a de majo—estas artikolo de Sylvie LAURENT pri la usona kanzonisto Woody Guthrie: Guthrie, la heroldo kun gitaro.

Akompanas la tekston mia traduko de ne-kanzona poemo de Guthrie: “Voĉo” (Voice) (<—ligo al mia retejo), pri kiu mi jam blogis. Miareteje oni trovos ankaŭ sonregistraĵon de mia deklamo de la poemo en Esperanto kaj la angla.

2013-04-18

Bernard Stollman & ESP-Disk' (2)

Mi ĵus blogis pri Julius Balbin, firmao ESP-Disk', avangarda ĵazmukisto Sun Ra, kaj rilataj aferoj. Nun mi aldonas pluajn informojn. La jenaj aferoj estas anglalingvaj.

I just blogged in Esperanto about Russian poet Yevgeny Yevtushenko (as translated into Esperanto by Balbin), Esperantist Holocaust survivor & writer Julius Balbin, Bernard Stollman's avant-garde record company ESP-Disk', and avant-garde jazz composer and performer Sun Ra. The very first issue of ESP-Disk' was Ni Kantu en Esperanto (1964), followed by a series of trailblazing avant-garde jazz, rock, folk, and politically oriented record albums.

As I mentioned in my previous post, I was introduced as a teenager to the record label via The Heliocentric Worlds Of Sun Ra, Vol. 1. While already an Esperantist, I did not know of the linkage to Ni Kantu en Esperanto, though I do recall encountering it at some point and I recall Balbin's translation of Yevtushenko's Babij Jar on it. I noticed one line in Esperanto in small print on the back of the Sun Ra album cover, and I wondered for decades what ESP-Disk's connection with Esperanto actually was. I eventually learned and even obtained a stock of review copies of old ESP-Disks. Today I discovered a book on Stollman's story:

Always in Trouble: An Oral History of ESP-Disk', the Most Outrageous Record Label in America by Jason Weiss (Wesleyan, 2012). See also publisher information.

So now I will provide some additional links. Here are some reviews of the book:

Review: Always in Trouble: An Oral History of ESP-Disk’ by Farley Miller. MAKE: A Chicago Literary Magazine.

Unmatched Independent: On Record Label ESP-Disk' by Jesse Jarnow, Los Angeles Review of Books, August 19, 2012.

Dignity, Conviction, and Mrs. Stollman’s Checkbook by Steve Danziger, Open Letters Monthly.

Review by W. C. Bamberger, Rain Taxi, Online Edition: Winter 2012/2013.

Review by Jeff Tobias, Flagpole, March 20, 2013.

Wesleyan University Press Celebrates a Music Maverick, review by Alan Bisbort, CT.com, July 25, 2012.

More articles on Stollman's work:

The Artist Alone Decides—in a New Era by LARRY BLUMENFELD, The Wall Street Journal, July 8, 2010.

Fifty years ago Bernard Stollman started ESP Records!

Bernard Stollman Mentioned on Esperanto USA (January 3, 2010): JEN in New York in the ’60′s by Allan Fineberg.


Here are some interviews:

Bernard Stollman / ESP-Disk interviewed by George Parsons, Dream Magazine, no. 4, 2004.

Bernard Stollman: ESP Disk's Sound Revolution by FRANZ A. MATZNER, all about jazz, January 6, 2009.

Bernard Stollman: The ESP-Disk Story by CLIFFORD ALLEN, all about jazz, November 21, 2005.

Q&A with ESP-Disk Founder Bernard Stolllman, by Joe S. Harrington, New York Press, July 10, 2001.

Here are audio interviews with Bernard Stollman:

Bernard Stollman of ESP-Disk Interview On WKCR, circa 2009. 1 hour. (This interview, like other interviews & reviews, includes a discussion of Esperanto.)

ESP-Disk is Back, The Leonard Lopate Show, April 29, 2008. 17:40 min.

Here is an audio interview with Jason Weiss:

Jason Weiss On ESP-Disk, Always in Trouble, interviewed by Justin Desmangles, New Day, Sunday 10/14/2012 @ 3:00 PM - 6:00 PM. Interview @ 2:06:25-2:51

More radio shows:

E is for ESP-Disk by Michael Kaufmann, guest blogger Chris Schlarb, the sidebar, October 22, 2009. With ESP-Disk' play list and audio play.

See also:

ESP-Disk' YouTube channel

Frank Wright: Complete ESP-Disk Recordings.

2013-04-16

Babij Jar: Jevgenij Jevtuŝenko / Julius Balbin / ESP-Disk / Sun Ra

Mi jam blogis pri la originala poezio de Julius Balbin. Jen traduko:

Babij Jar de Jevgenij Jevtuŝenko, tradukis Julius Balbin.

De kie mi memoras ĉi tiun tradukon? Ah jes, de malnova disko Ni Kantu En Esperanto (ESP 1001), la unua disko eldonita (1964) de firmao ESP-Disk (rigardu ankaŭ Wikipedia). Fondita de Bernard Stollman, ESP-Disk famiĝis pro eldonado de avangardaj ĵazaj, rokaj, popolkantaj k.a. kaj politike incitaj diskoj.

Mi mem enkondukiĝis al ESP-Disk pere de The Heliocentric Worlds Of Sun Ra, Vol. 1, fine de la 1960aj jaroj kiam mi estis liceano. Mi jam estis Esperantisto, kaj rimarkis iun malgrandegan noton en Esperanto malsupre sur la dorsa diskokovrilo.  Tio estis puzlo kiun mi solvis nur post jardekoj. Antaŭ pluraj jaroj mi ricevis por recenzo multajn ESP-diskojn.

Mi ĵus eltrovis libron pri Stollman kaj ESP-Disk. Esperanto ja estas pritraktita en la libro:

Always in Trouble: An Oral History of ESP-Disk', the Most Outrageous Record Label in America by Jason Weiss (Wesleyan, 2012).

Mi ne memoras, kiam mi aŭskultis la diskon Ni Kantu En Esperanto, sed mi memoras la deklamon de "Babi Jar."

Pri tutlandaj kongresoj mi ne memoras, sed mi memoras kunvenon en Nov jorkurbo, probable en 1987, kie Balbin deklamis spritan aferon en defendo de la gramatiko de Esperanto. Ni invitis Balbin partopreni en nia programo pri Esperanto ĉe la Holokaŭsto-Muzeo en Vaŝingtono (5 decembro 1995), sed finfine li ne povis veturi al Vaŝingtono. Mi jam blogis pri lia eseo "La Sekreta Malsano de Esperanto-Poezio" (1973).

Jen mi proprasperte kunligas Jevtuŝenkon, Julius Balbin, firmaon ESP-Disk, kaj avangardan  ĵazmukiston Sun Ra. Do, kiel ni diras en Usono: malgranda la mondo estas.

2012-10-06

Árpád Tóth en la angla?

Kiel pontolingvo inter naciaj literaturoj Esperanto elstare sukcesis. Mi scias malmulton pri hungara beletro, sed ĉion mi lernis pere de Esperanto. Nur lastatempe mi trovis Árpád Tóth.

Jen la du poemoj kiujn mi trovis en Esperanto, nun en mia retejo:

 “La Nova Dio” de Árpád Tóth, tradukis Kálmán Kalocsay

 “De animo al animo” de Árpád Tóth, tradukis Ferenc Szilágyi

La unuan mi trovis en Hungara Vivo, 19a jaro, n-ro 1 (83), 1979, numero pri la 133 tagoj de la Hungara Sovetrespubliko de 1919. Tóth varme salutis tiun revolucion.

Do, kio troveblas en la angla?  Mi supozas, ke ekzistas individuaj tradukitaj verkoj en revuoj aŭ antologioj. Elsarki tiujn estas tro granda tasko nun. Ekzistas tamen unu literaturkritika libro pri Tóth en la angla:

Nyerges, Anton N. Árpad Toth: Song of the Drywood. Richmond, KY: A.N. Nyerges, 1983.

De Tóth mem, estas unu ero en la angla en la usona Parlamenta Biblioteko:

Tardos, Béla. The New God: Cantata, de Béla Tardos; words by Árpád Tóth; Fly, Poem: Cantata / András Mihály; words by Attila József [sound recording]. Budapest: Qualiton, [196-?]. 1 sound disc: analog, 33 1/3 rpm, stereo; 12 in. In the 1st work: György Radnai, baritone; Budapest Chorus; Hungarian State Orchestra; Miklós Erdélyi, conductor. In the 2nd work: Sándor Nagy, baritone ; Chorus of the Hungarian Radio and Television; Hungarian State Orchestra; Ervin Lukács, conductor. Sung in Hungarian. Durations: 20:30; 17:04. Program notes by Péter Várnai in Hungarian, English, German, and Russian on container. (Series: Contemporary Hungarian music)

Ŝajnas, ke almenaŭ la teksto de "La Nova Dio" akompananta ĉi tiun sonregistraĵon estas tradukita en la anglan. La kantoj mem estas faritaj en la hungara.

Interese, mi trovis mencion de Tóth en jena artikolo:

MetaGalaktika #11: A thousand years of Hungarian science fiction, 2009

Tie oni trovas priskribon de novelo de Tóth: “The Strange Fits of Tom Briggs”[La strangaj paroksismoj de Tom Briggs]. Interese en sciencfikcia kadro, ankaŭ ĉar li estas plej konata kiel poeto.


2012-09-19

Sam Green: The Universal Language

Sam Green presented a rough cut of this documentary at the Zamenhof Symposium at the UN in New York on 15 December 2010, the same symposium in which I spoke on the Centennial of the Esperanto Universal Congress in Washington, DC. Since then I have blogged about the forthcoming final version.

Well, the documentary has been out for some time, and can be purchased on DVD or downloaded via the Internet. In addition, Sam has a web site devoted to the documentary, with a blog and with web posts in both English and Esperanto:

The Universal Language: A Documentary Film by Sam Green

The blog is bilingual, with English and Esperanto versions of each post, which relates to some aspect of the film or to Esperanto more generally.

I translated one of Sam's original English posts into Esperanto:

Intervjuo kun Eva Soltes pri komponisto Lou Harrison
August 02, 2012

. . . corresponding to the original:

An Interview with Eva Soltes about composer Lou Harrison
August 02, 2012

I have blogged before about Lou Harrison, in English and Esperanto. I myself first encountered Eva Soltes at the National Gallery of Art in Washington, DC, at the presentation of a documentary film about Harrison. This was the first event in a symposium about Harrison. I reported on this event (and subsequently the others) in Esperanto:

Lou Harrison: Mondo da Muziko
2011-02-28

In August viewers of Sam's film were invited to pose questions about it. Sam responded to the first round of questions. Before the month was out, I sent Sam some of my questions about the film. His responses to some of these are included in his second round of responses:

Respondoj al demandoj de legantoj II
August 30, 2012
Jen respondoj al kelkaj demandoj, kiujn vi sendis al ni

Questions from Viewers, Part II
August 30, 2012
Titles, futures, footage source

The comment about archival sources and the subsequent questions are mine. Sam provides images, video, and audio in response.

Here is some footage of the noted Andreo Cseh, of Cseh-method fame, teaching Esperanto to a class outdoors:



In response to my question about a voiceover, Sam presented a speech by the noted Esperantist orator and organizer Ivo Lapenna:

"La Kultura Valoro de la Internacia Lingvo" [The Cultural Value of the International Language] de Ivo Lapenna


2012-07-27

Guardian Books podcast: Minority languages

Guardian Books podcast: Saving minor language literature and a Welsh festival, 29 June 2012 (29 min)

Here is the extended description of the podcast (emphasis mine). The entire program is well worth a listen. The Gubbins Esperanto segment can be found at 7:50 - 15:55 min.


In this week's podcast, we turn our eyes – and ears – to the literature of minority languages. Claire Armitstead speaks to Clive Boutle, of publisher Francis Boutle, about his Lesser Used Languages of Europe series, and discusses the pleasures and problems of bringing out anthologies of Galician, Breton, Norman, Manx and Cornish writing. She also talks to Paul Gubbins, co-editor of the Esperanto magazine Monato, about the benefits of a truly international language.

Finally, as the inaugural bilingual Dinefwr Literature Festival opens, Sarah Crown asks National Poet of Wales Gillian Clarke about the challenges of representing a country with a substantial literary tradition in two different languages.

2012-07-14

Kajto: "Melankolia Trajn-kanzono"

Ĉi tiu kanzono inkluzivas menciojn de gravaj legendaj usonaj muzikistoj Woody Guthrie kaj Cisco Houston:



Hodiaŭ estas la centjara datreveno de la naskiĝo de Woody Guthrie.

Pri trajnoj, mi pensas ankaŭ pri kanzono de Bob Dylan: "It Takes A Lot To Laugh, It Takes A Train To Cry" [Necesas multo por ridi, necesas trajno por plori]:


Woody Guthrie: 100-jara datreveno

Legenda usona kanzonisto Woody Guthrie naskiĝis la 14an de julio 1912, kaj okazas nun centjaraj eventoj en multaj lokoj. Hodiaŭ estas la naskiĝtago, sed memorhonoraj eventoj okazos dum la tuta jaro.

Jen mia propra kontribuo: mi tradukis lian ne-kanzonan poemon "Voĉo"-n en Esperanton kaj haste sonregistris mian deklamadon de mia traduko kaj la usonangla originala, kun enkondukaj komentoj.

Do jen mia traduko kun ligo al la sonregistraĵo:

Voĉo de Woody Guthrie, tradukis Ralph Dumain


Kaj jen la originalo: Voice by Woody Guthrie

En ĉi tiu aparte reakcia tempo, ni konservu la memoron de nia radikala demokrata heredaĵo!

(Skribaĵo sur la gitaro de Woody Guthrie: "Ĉi tiu maŝino mortigas faŝistojn.")