Showing posts with label Holokaŭsto. Show all posts
Showing posts with label Holokaŭsto. Show all posts

2017-04-23

Leendert Cornelis Deij: "Al la Juda Foririnto" / "To the Jew Who Walked Away"

This post commemorates the Holocaust Days of Remembrance in 2017. Holocaust Remembrance Day (Yom Hashoah) marks the anniversary of the Warsaw Ghetto Uprising.

Let us remember also that all of Zamenhof's children were murdered by the Nazis, and Esperanto was targeted as a Jewish conspiracy.

For decades this original Esperanto Holocaust-related poem has been my favorite on the theme of the Shoah. (I discovered some excellent Hungarian Holocaust poetry--some of which also has Esperanto translations--last year, but that is another story.) An English translation received a commendation in a British literary competition. I have reported on the poem, the poet, and the translation on this blog several times previously. I finally obtained the English translation, which I have added to the Esperanto original:

"Al la Juda Foririnto" / "To the Jew Who Walked Away"
by Leendert Cornelis Deij with English translation by Elizabeth Stanley

Note also William Auld's English translation:

Al la juda foririnto / To the Jewish Departed / Al judío que marchó
English translation by William Auld, literal Spanish translation by Fátima Maritela Marinera

Note that I have previously misspelled Deij's middle name, which should read ‘Cornelis’. ‘Leendert Cornelis Deij’ also appears under the names ‘Leen Deij’ and ‘Lodewijk Cornelis Deij’. When I figure out how to correct the subject heading, I will alter it to ‘Leendert Cornelis Deij’.

See also these web pages/sites:


2015-10-29

Leendert (Lodewijk / Leen) Cornelius Deij (30 oktobro 1919 - 31 majo 2011)

Antaŭ jardekoj mi legis ĉi tiun memorindan poemon pri la Holokaŭsto:

"Al la Juda Foririnto" de Lodewijk Cornelius Deij

Mi supozis, ke Deij estis longe forpasinta, do mi surpriziĝis trovi lin ankoraŭ aktiva--mi ne memoras ĝuste kiel, eble per Literatura Foiro. Kompreneble, tio estis antaŭ multaj jaroj, kaj Deij fine mortis en 2011.

Mi jen mencias lian blogon:

La muelejo de Leen Deij

Vi povas legi plu kaj trovi pluajn verkojn ĉe antaŭaj afiŝoj. Mi nepre devis afiŝi nun okaze de la datreveno de la naskiĝo de ĉi tiu elstara esperantisto.

2014-06-22

One Who Hopes: Lidia Zamenhof en teatraĵo

Jen video de scenoj el "One Who Hopes" (t.e. Esper-anto) -- teatraĵo pri Lidia Zamenhof, en video ĉe YouTube:

"One Who Hopes" (part 1) scene with reporters

"One Who Hopes" (part 2) - this scene shows Lidia teaching an Esperanto class

Curtain call for "One Who Hopes" -- Haifa performance

Ĉi tiuj scenoj devenas el prezento en Ĥajfo (Haifa), Israelo. Altnivela dramo ĝi ne estas.

2014-06-04

Libroj kaj aliaj aferoj en Esperanto: du retejoj

Hodiaŭ mi trovis la jenan utilan retejon:

 Libroj en Esperanto - STUDIO

Troveblas ligoj al aliaj retejoj kiuj havas e-librojn, sonlibrojn, recenzojn, videojn, ktp. Unu el la ĉefaj rubrikoj-retligoj estas ĉi tiu mia blogo. Estas sekcio pri Noam Chomsky en Esperanto.

Oni povas ankaŭ elŝuti librojn. Atentu kelkajn ekzemplojn:

Tiele Parolis Zaratuŝtra de Friedrich Nietzsche, tradukis W. A. Verloren van Themaat

Paŝoj al Plena Posedo de William Auld

Jen ligo al alia interesa retejo, La Esperanta Librejo. Troveblas multaj libroj en HTML-formato:

Auld William Paŝoj al plena posedo – lernolibro por progresantoj.

Burroughs Edgar Rice
Ĉe la koro de la Tero – tradukis Gary Mickle.
Princino de Marso – tradukis K. R. C. Sturmer.
Tarzan de la Simioj – tradukis Donald J. Harlow.

Ефре́мов Ива́н Анто́нович (Efremov Ivan Antonoviĉ)Esperanto
La nebulozo de Andromedo tradukis Jurij Finkel.  
 
Lem Stanisław Elektitaj rakontoj

Nałkowska Zofia Medalionoj – tradukis Tadeusz Hodakowski.

Verne Jules (Julio Vern)
La Mistera Insulo  – tradukis Jerzy Wałaszek. (prilaborata)

2014-05-08

Deklamo: "Spinoza" de Jorge Luis Borges en angla & Esperanta tradukoj

Jen freŝa sondosiero (kun tekstoj) de poemo "Spinoza" de Jorge Luis Borges deklamita de Ralph Dumain en angla & Esperanta tradukoj.

New sound file of R. Dumain reciting poem "Spinoza" by Jorge Luis Borges in English & Esperanto translations, with texts:

“Spinoza” by Jorge Luis Borges translated by Richard Howard & César Rennert, with Esperanto translation by Julius Balbin, recited by / deklamis / Ralph Dumain (sound file / sonregistraĵo). See web pages:

  • Spinoza” poem by Jorge Luis Borges, translated by Richard Howard & César Rennert
  • Spinozo” de Jorge Luis Borges, tradukis Julius Balbin
Mi deklamis ĉi tiun paron (sen sonregistro) kiam mi prelegis pri Borges ĉe la Zamenhof-bankedo de Esperanto-Societo de Vaŝingtono en decembro 2013.



2013-10-02

Hitler's surprising obsession

Actually, it's not surprising at all to those who have known for decades about Hitler's targeting of the Esperanto movement for persecution as a Jewish conspiracy, and the Nazis' murder of all three of Zamenhof's children. But here's another reminder, with links:

Hitler's surprising obsession

One of the links given is to this blog. Note also:

Speech at the US Holocaust Memorial Museum about Esperanto

I participated in this event, sharing my knowledge with the Holocaust Museum in Washington.

Review of the book La Danĝera Lingvo

This is Don Harlow's review, in English, of "The Dangerous Language," the most thorough documentation of fascist and Stalinist persecution of the Esperanto movement.

New to me though is the reference to Valdemar Langlet, a Swedish Esperantist who saved many Jews from the Nazis.

Charlie Chaplin used Esperanto as the language of the Jewish ghetto in his landmark 1940 film The Great Dictator. I have known about this for decades but never attempted to research what motivated Chaplin. The blogger links this to Nazi persecution of Esperantists. Chaplin could have known about the Nazis' opposition to Esperanto and Esperanto's internationalism which Chaplin would have endorsed.

The blogger does not explain the poster reproduced on his post, and above. It is one of the anti-fascist posters in Esperanto produced during the Spanish Civil War.

2013-09-22

Carl Alpert remembers Lidia Zamenhof

 Thanks to Neil Blonstein for publicizing this article and attendant information:

 “Interesting People I Have Met: Lidia Zamenhof” by Carl Alpert

From this little piece alone one can see the idealism and naivete of Lidia. She thought she could solve social problems by propagating Esperanto and the Baha'i religion throughout the world. In a way, her thinking was a step backward from her father's, which itself did not sufficiently engage the world politically. Lidia's innocence extended to her sojourn in the USA, which was far more extensive than her father's, but it had a curious twist: Lidia innocently crossed racial boundaries in the USA in a way that others would not have. There are many black Bahai's in the USA—I've known many of them myself—and Lidia cultivated a number of them in the 1930s.

2013-06-16

Humura Holokaŭsto?

Humuro estas stranga besto. Ĝia kaŝlogiko ne estas ĉiam klare perceptebla. Sed ĝi komercas per ironio kaj absurdo. El ia angulo eble ĉia temo povas generi ridon, malgraŭ la risko.

Unu fonto por Esperantistoj estas la Neciklopedio. Ĉi-kaze juĝu mem:

Holokaŭsto

2013-04-16

Babij Jar: Jevgenij Jevtuŝenko / Julius Balbin / ESP-Disk / Sun Ra

Mi jam blogis pri la originala poezio de Julius Balbin. Jen traduko:

Babij Jar de Jevgenij Jevtuŝenko, tradukis Julius Balbin.

De kie mi memoras ĉi tiun tradukon? Ah jes, de malnova disko Ni Kantu En Esperanto (ESP 1001), la unua disko eldonita (1964) de firmao ESP-Disk (rigardu ankaŭ Wikipedia). Fondita de Bernard Stollman, ESP-Disk famiĝis pro eldonado de avangardaj ĵazaj, rokaj, popolkantaj k.a. kaj politike incitaj diskoj.

Mi mem enkondukiĝis al ESP-Disk pere de The Heliocentric Worlds Of Sun Ra, Vol. 1, fine de la 1960aj jaroj kiam mi estis liceano. Mi jam estis Esperantisto, kaj rimarkis iun malgrandegan noton en Esperanto malsupre sur la dorsa diskokovrilo.  Tio estis puzlo kiun mi solvis nur post jardekoj. Antaŭ pluraj jaroj mi ricevis por recenzo multajn ESP-diskojn.

Mi ĵus eltrovis libron pri Stollman kaj ESP-Disk. Esperanto ja estas pritraktita en la libro:

Always in Trouble: An Oral History of ESP-Disk', the Most Outrageous Record Label in America by Jason Weiss (Wesleyan, 2012).

Mi ne memoras, kiam mi aŭskultis la diskon Ni Kantu En Esperanto, sed mi memoras la deklamon de "Babi Jar."

Pri tutlandaj kongresoj mi ne memoras, sed mi memoras kunvenon en Nov jorkurbo, probable en 1987, kie Balbin deklamis spritan aferon en defendo de la gramatiko de Esperanto. Ni invitis Balbin partopreni en nia programo pri Esperanto ĉe la Holokaŭsto-Muzeo en Vaŝingtono (5 decembro 1995), sed finfine li ne povis veturi al Vaŝingtono. Mi jam blogis pri lia eseo "La Sekreta Malsano de Esperanto-Poezio" (1973).

Jen mi proprasperte kunligas Jevtuŝenkon, Julius Balbin, firmaon ESP-Disk, kaj avangardan  ĵazmukiston Sun Ra. Do, kiel ni diras en Usono: malgranda la mondo estas.

2013-01-18

The Yiddish Policemen's Union (5)

I just finished reading Michael Chabon's The Yiddish Policemen's Union. I don't want to plant major spoilers in this blog, so I will say that there are two major mysteries solved in the end: the nature of the monstrous conspiracy engineered by Litvak, and the murder of Mendel Shpilman. And the subplot of the relationship between  Meyer Landsman and his ex-wife Bina Gelbfish (now Meyer's boss in the police department) assumes a major role in the end.

As to the leading forces behind the conspiracy, there is a true believer, the cynical manipulator Litvak, and perhaps the most powerful faction which in the real world would correspond to the Christian Zionists. But here is what Litvak thinks (p. 345):
In return for providing them with manpower, a Messiah, and financing beyond their wildest dreams, the only thing that Litvak had ever asked of his partners, clients, employers, and associates in this venture was that he never be expected to believe the nonsense that they believed. Where they saw the fruit of divine wishes in a newborn red heifer, he saw the product of $1 million in taxpayer dollars spent secretly on bull semen and in vitro fertilization. In the eventual burning of this little red cow, they saw the purification of all Israel and the fulfillment of a millenia-old promise; Litvak saw, at most, a necessary move in an ancient game--the survival of the Jews.
As Landsman comes face to face with the key player in the American government who facilitates the plot, he is disgusted with the whole game (p. 368):
"Fuck what it written," Landsman says. "You know what?" All at once he feels weary of ganefs and prophets, guns and sacrifices and the infinite gangster weight of God. He's tired of hearing about the promised land and the inevitable bloodshed required for its redemption. "I don't care what it written. I don't care what supposedly got promised to sandal-wearing idiot whose claim to fame is that he was ready to cut his own son's throat for the sake of a hair-brained idea. I don't care about red heifers and patriarchs and locusts. A bunch of old bones in the sand. My homeland is in my hat. It's in my ex-wife's tote bag."

He sits down. He lights another cigarette.

"Fuck you," Landsman concludes. "And fuck Jesus, too. he was a pussy."
On page 372 you will find an account of Landsman's dream about Einstein, chess, Landsman's sister, and the destiny of the Jews.

Bina, like Landsman, realizes the extent to which she is only a pawn. Omitting egregious spoilers, I'm quoting part of what she says to Meyer (p. 375):
"God damn them all. I always knew they were there. Down there in Washington. Up there over our heads. Holding the strings. Setting the agenda. Of course I knew that. We all knew that. We all grew up knowing that, right? We are here on sufferance. Houseguests. But they ignored us for so long. Left us to our own devices. It was easy to kid yourself. Make you think you had a little autonomy, in a small way, nothing fancy. I thought I was working for everyone. [.....]"
A little later Landsman ruminates (p. 280):
Landsman considers the cohort of yids who arrived with his father, those who were not broken by suffering and horror but rather somehow resolved. The former partisans, resisters, Communist gunmen, left-Zionist saboteurs--the rabble, as they were styled in the newspapers of the south--who showed up in Sitka after the war with their vulcanized souls and fought with Polar Bears like Hertz Shemets their brief, doomed battle for control of the District. They knew, those bold and devastated men, knew as they knew the flavor of the tongues in their mouths, that their saviors would one day betray them. They walked into this wild country that had never seen a Jew and set about preparing for the day when they would be rounded up, sent packing, forced to make a stand. Then, one by one, these wised-up angry men and women had been coopted, picked off, fattened up, set against one another, or defanged by Uncle Hertz and his endless operations.
That's about all I can reveal of the plot. As for my overall evaluation, I have come to admire Chabon's fictional achievement. It really does take a lot to write a novel like this. I am not so taken with the nature of the apocalyptic conspiracy that forms the linchpin of the plot, but perhaps that reflects the prevalence now of the theocratic fascism that threatens to destroy the world. Ultimately, this is a meditation on the precarious nature of Jewish identity, which, in the confines of this scenario makes sense, whether or not it would be my main preoccupation in the real world. Chabon's style is quite rich, and he does successfully create a noirish evironment, in which the authenticity of his own Yiddishisms doesn't matter so much.

When you are finished reading the novel, think again about the title.

In addition to the installments of this review, if you follow the subject "Michael Chabon" on this blog, you will find meditations about alternative history and historically oriented novels in general, Jewish and otherwise. I rarely read novels, but before this, I read Ned Bauman's Boxer, Beetle, which featured a seedy lower class Jewish milieu in the East End of London in the 1930s. I don't have much to go on to posit a trend, but I can speculate.

If there is some trend of writing Jewish historical fiction and alternate histories--the ones I know are those in which Esperanto and Zamenhof pop up--it must mean something about an attitude toward the present, as if there were past potentialities according to which things might have turned out differently. But I don't know enough about any of the authors to know their minds, and while I know why Jews and others would be disillusioned with American society or the contemporary world as a whole, I am too far removed from specifically Jewish concerns and their corresponding milieu to know what Jewish authors think about Jews, if generalizations are supportable.

As you know, the whodunit begins with a burned-out, alcohol-besodden detective investigating the murder of a chess-playing junkie in the run-down Hotel Zamenhof in which they both reside. In the end there's a bit of redemption for Meyer Landsman, though not for the society in which he lives. I haven't researched enough of Michael Chabon to know whether Hotel Zamenhof is so named in order to contrast the shabbiness of the reality with the utopian ideal. Zamenhof was a pioneer of the Zionist movement in its earliest stages and renounced it by the time it was becoming a real project, favoring a universalist humanistic project even while still working on the problem of adapting East European Jewry to the modern world. Zamenhof only gets brief mention in the novel as a putative ghost. Perhaps whatever redemption there is must be covered in the grime of hard experience. Perhaps there is at least a reminder of the possibility of redemption in our Hotel Zamenhof?

The Yiddish Policemen's Union (4)

The actual novel Michael Chabon's The Yiddish Policemen's Union comprises 411 pages, including the prefatory quote:
And they went to sea in a sieve -- Edward Lear
But there is also back matter, consisting of a glossary, author's note [acknowledgments] , bio of the author, "The Frozen Chosen" by Patricia Cohen, "Guidebook to a Land of Ghosts" by Michael Chabon, blurbs about Chabon's other fiction, advert for the CD audio of the book performed by actor Peter Riegert.

Cohen's essay, originally published in The New York Times, gives us a portrait of Chabon in the real Sitka, Alaska, along with his thoughts about the construction of his fictional universe. Apparently, in reality Harold Ickes, Secretary of the Interior, actually in 1940 did support opening up the Alaska territory to European Jews. Chabon got in hot water for his essay triggered by his reaction to the 1958 phrase book Say It in Yiddish, and started thinking about an imaginary Yiddishland. Cohen describes the real Sitka and its Jewish and other inhabitants. From the interview with Chabon, we learn that Chabon found an affinity between Isaac Babel in English and hard-boiled detective fiction. Also about Chabon's approach to style:"I felt like I had to invent a whole new language, a dialect." He explains the creation of his own slang as well as his approach to the characters and detective fiction generally.

Cohen was motivated by the themes of destiny and chosenness, and wondering what the world would be like minus the state of Israel. "How mad it seems that this tiny little scrap of land [would be central in global geopolitics] . . . . I have a very strong feeling of complete ambivalence about a world without Israel . . . . I didn't come in with a point to prove or an agenda."

Chabon's 1997 essay on Yiddish, which appeared in Harper's magazine, is reprinted in the book. He takes Uriel and Beatrice Weinreich's Say It in Yiddish as an exercise in futility. As Yiddish had been abandoned by Israel for Hebrew, leaving surviving Yiddish speakers stranded in limbo, the actual application of Yiddish to contemporary situations--booking a plane flight, for example--to be fantasy. Hence Chabon fantasizes about an alternative Yiddish-speaking homeland. Would its denizens be as rough and tough as Israelis? And here is the germ of his future novel. And then he wonders what Jewish Europe would have been like had it been spared the Holocaust.

2013-01-17

Esperanto photo archive at Harvard Library

Harvard Library Visual Information Access can be searched for 'Esperanto', yielding 6 results. All photos originate from the Central Zionist Archives.

Results #5 & #6 actually consist of two images apiece. # of these are apparently identical photos of L.L. Zamenhof; the last is apparently a photo of his father, Marc Zamenhof. #5 dates the Zamenhof photo at 1908.

#1 is a photo of Zamenhof's grave.

None of the above photos are of good quality. However, there are 3 photos of excellent quality.  They are, respectively, from the 5th (1943), 6th (1944), and 7th (1945) Palestine Esperanto Congress, Jerusalem.






I had no idea that there were Esperanto congresses in Palestine, let alone during the Holocaust of World War II whilst European Jewry was being exterminated.  There's a story here.


2013-01-14

The Yiddish Policemen's Union (3)

I've now read 40 chapters, about 360 pages, with six chapters (about 50 pages) to go.

Occasionally my attention has strayed and I lost the thread of what was going on, but it always picked up again and stayed glued for a long while to this whodunit. As a crime novel with pseudo-Yiddishkeit, this is a great read. What its meaning or message is eludes me, but perhaps that too is part of the whodunit.

The plot revolves around detective Meyer Landsman's unrelenting, unauthorized drive to resolve the murder of Mendel Shpilman (a.k.a. Emanuel Lasker) at their common home, the Hotel Zamenhof. The Hotel Zamenhof, born of high ideals, is a seedy, degenerated dive. Perhaps this contrast was intended by Chabon?  Landsman is an unlikely hero, and Shpilman a dodgy candidate for the role for which he was groomed. The Jewish settlement of the Sitka district of Alaska, temporarily reserved for Jewish refugees with its own governing structure but now facing Reversion to Alaskan control, is now endangered. The Jews are not only unsettled by this prospect, but their entire existence is askew, uncomfortable, damaged and wounded, far remote from ideals or utopian visions, compromised not only by their difficult circumstances but by their internal politics and their relations with both the indigenous people and the American government. The worst among the Jews are the ultra-orthodox, who wield illegitimate political power and harbor a gangster element among them. And the manipulation of their religious fanaticism could prove to be the world's undoing.

Perhaps I am not the only one tempted to draw parallels between this alternate history and real history.  But I have no real clue as to Chabon's intent.

There is a history of struggle between the Jews and the Tlingit, with multiethnic offspring and antagonistic friendships in the mix, as one would expect. Here is an extract from one colorful exchange illustrating the situation (p. 283):
[....] "Johnny the Jew," he says. "Well, well. Beanie and all. Clearly you haven't had any difficulties lately saying the holy blessing over the Filipino donut."

"Fuck you, Dick, you anti-Semitic midget."

"Fuck you, Johnny, and your chickenshit insinuations about my integrity as a police officer."

In his rich but rusty Tlingit, Berko expresses a wish to one day see Dick lying dead and shoeless in the snow.

"Go shit in the ocean," Dick says in flawless Yiddish.

They step toward each other, and the large man takes the small one into his embrace. [....]
There's more to this priceless dialogue. Dick also has more to say about his boundless suspicion of Jews (285).

There is more to the linguistic mix as well, as Jews of different social origins have different linguistic peculiarities.  Here is an example of something new to Landsman (p. 286).
"Hebrew?" Berko says. "Mexicans speaking Hebrew?"

"That's what it sounded like to me," Landsman says. "Not synagogue Hebrew, either." Landsman knows Hebrew when he hears it. But the Hebrew he knows is the traditional brand, the one his ancestors carried with them through the millennia of their European exile, oily and salty as a piece of fish smoked to preserve it, its flesh flavored strongly by Yiddish. That kind of Hebrew is never employed for human conversation. It's only for talking to God. If it was Hebrew that Landsman heard at Peril Strait, it was not the old salt-herring tongue but some spiky dialect, a language of alkali and rocks. It sounded to him like the Hebrew brought over by the Zionists after 1948. Those hard desert Jews tried fiercely to hold on to it in their exile but, as with the German Jews before them, got overwhelmed by the teeming tumult of Yiddish, and by the painful association of their language with recent failure and disaster. As far as Landsman knows, that kind of Hebrew is extinct except among a few last holdouts meeting annually in lonely halls.
I have no idea whether these graphic analogies are apt for any variant of Hebrew or Yiddish. They do in any case illustrate Chabon's vivid style, and they are suggestive of the social/political realities associated with these languages. Note also the reversal of the fates of Yiddish and Hebrew. Remember that in this alternative history the fledgling state of Israel is destroyed, and the Yiddish-speaking Jews dominate the Jewish settlement in Sitka.

The generation that settled in Alaska found a great disparity between the imagined fables of Alaska and the reality found there. Its songs mark this disillusionment. (291)
Two million Jews got off the boats and found no rolling prairies dotted with buffalo. No feathered Indians on horseback. Only a spine of flooded mountains and fifty thousand Tlingit village-dwellers already in possession of most of the flat and usable land. Nowhere to spread out, to grow, to do anything more than crowd together in the teeming style of Vilna and Lodz. The homesteading dreams of a million landless Jews, fanned by movies, light fiction, and informational brochures provided by the United States Department of the Interior--snuffed on arrival. Every few years some utopian society or other would acquire a tract of green that reminded some dreamer of a cow pasture. They would found a colony, import livestock, pen a manifesto. And then the climate, the markets, and the streak of doom that marbled Jewish life would work their charm. The dream farm would languish and fail.
Just a story, or is there more behind Chabon's fictional creation?

2012-12-23

The Yiddish Policemen's Union (2)

I've now read 22 chapters of Michael Chabon's The Yiddish Policemen's Union, approaching 200 pages.The plot moved quite slowly as the overall scenario of the Jewish colony in Alaska was in the process of being laid out step by step. Chabon's use of language is quite adroit, and his capacity for description is quite rich. Note that the narrative is written in the present tense, rather than in the past tense as is customary in the English language. I cannot comment on Chabon's dialogue, except for noticing some clever turns of phrase, as I am not conversant with Yiddish culture to judge how he re-creates it in his alternate universe.

The novel is heavily sprinkled with yiddishisms, which I do not understand. The characters, particularly the main character Landsman, always refers to Jews as 'yids'.  Whether or not this is a derogatory term in context I do not know, but it does not sound very flattering.

There are references to real-world Jewish public figures. There is a Max Nordau (pioneer Zionist) Street and a Peretz (I. L. Peretz, Yiddish poet) Street. There is an Einstein Chess Club. The murder victim who is the focal point of the plot is pseudonymously known as Emanuel Lasker (named after a chess champion, who also wrote about other games, e.g. Go).

The Jewish society we see here is not very attractive. There's a low class seediness about it, that begins with the run-down Zamenhof hotel, and the vista of crudity spreads out from there.The orthodox fanatics are referred to as 'black hats'. The Verbovers have their own island, and regard Landsman, who is there investigating the murder, as an interloper, and there is no love lost on his part either. They have inordinate political influence, and there is a fraction of them involved in organized crime. The Jews' relations with the Indians, i.e. the indigenous Alaskans, is none too friendly, either. The overall picture is not pretty. Other than storytelling, if there is a thematic purpose to Chabon's narrative, I do not know yet what it is.

Landsman is divorced, but his ex-wife Bina becomes his boss in the police department. Word comes down to scotch the murder case, but he can't leave it alone.  The Jewish settlement faces Reversion, which presumably means the loss of the Jewish franchise of the colony, which means a certain percentage of the Jewish residents will have to disperse.  Israel itself was destroyed in 1948. An interesting alternate history scenario, to be sure.

There is only one place so far where we learn more about the political factions that once were part of the fabric of the colony (p. 76):
For forty years--as Denny Brennan's series revealed--Hertz Shemets used his position as local director of the FBI's surveillance program  to run his own private game on the Americans. The Bureau first recruited him in the fifties  to fight Communists and the Yiddish Left, which, though fractious, was strong, hardened, embittered, suspicious of the Americans, and, in the case of the former Israelis, not especially grateful to be here. Here Shemetz's brief was to monitor and infiltrate the local Red population; Hertz wiped them out. He fed the socialists to the Communists, and the Stalinists to the Trotskyites, and the Hebrew Zionists to the Yiddish Zionists, and when feeding time was over, he wiped the mouths of those still standing and fed them to each other. Starting in the late sixties, Hertz was turned loose on the nascent radical movement among the Tlingit, and in time he pulled its teeth and claws, too.
As much care as Chabon takes to delineate this society, I found my attention flagging after a while, until, while visiting the Verboters, Landsman confronts the rebbe with the death of 'Emanuel Lasker', whose real identity has just been uncovered. From there I've been riveted to the narrative.

Now on to the Esperanto references.

'Elevatoro', an Esperanto word which appears twice so far, does not really mean 'elevator' in the sense of transporting people: that would be 'lifto'. An 'elevatoro' is more like a winch that lifts cargo.

Hotel Zamenhof is a centerpiece of the narrator. As for Zamenhof the man, he is thought to be a ghost:
"You know what Kohn says," says Tenenboym. Kohn says we got a ghost in the house." Kohn is the day manager. "Taking shit, moving shit around. Hohn figures it for the ghost of Professor Zamenhof."

"If they named a dump like this after me," Landsman says, "I'd haunt it, too."

"You never know," Tennenboym observes. "Especially nowadays." [pp. 12-13]
Much later, while Landsman is on forced leave while recovering from a bullet wound, his ex-wife Bina visits his hovel in the Hotel Zamenhof:
She wades through pieces of Landsman's gray suit and a bath towel and stands at the foot of the bed. Her eyes take in the pink wallpaper patterned with garlands in burgundy flock, the green plush carpet with its random motif of burn spots and mystery stains, the broken glass, the empty bottle, the peeling and chipped veneer of the pressboard furniture. Watching her with his head at the foot of the pull-down bed, Landsman enjoys the look of horror on her face, mostly because if he doesn't, then he will have to feel ashamed.

"How do you say 'shit heap' in Esperanto?" Bina says. She goes over to the veneer table and looks down at the last bedraggled curls of noodle pudding lying in the grease-streaked clamshell. [pp. 163-164]

2012-12-16

Haunted by the Holocaust: The Ghosts of Muranow made visible

The ghosts of Muranow: A journalist's mission to illuminate Poland's haunted past
 By Donald Snyder, NBC News Special Correspondent
 23 Nov 2012



The report begins:
When Polish journalist Beata Chomatowska walks the streets of Muranow, she can’t stop thinking about the horrible things that happened there.

“It’s a daily trauma,” she said.

Present-day Muranow, a district of Warsaw, Poland, is built on rubble and the remains of Jews who perished there during World War II, but many residents are ignorant of the area’s past.

So Chomatowska started a website to educate them called “Stacja Muranow,” which means “Muranow Stop.” And in October she published a book by the same name, chronicling the haunted past of the former Jewish ghetto.

  The stories of the perished, of survivors, of the restoration of historical memory are all interesting.  As yesterday was Zamenhof's birthday, I will point out the following:
Thirty residents have joined Chomatowska’s Muranow education project, meeting in an unfurnished office with no hint of the past. She’s particularly proud of one of the murals painted by members of the group in the entry way of an apartment building. It features prominent Jews who lived in Muranow before the war, such as the creator of Esperanto, Ludwik Zamenhoff, who hoped his universal language would unite people of different cultures.
 All of Zamenhof's children were murdered by the Nazis, but one grandson survived. I had the opportunity to meet Zamenhof's great-granddaughter, now living in Louisiana.

Stacja Muranow [Muranow Station] is a book published in Polish on this project.

Courtesy of the Museum of the History of Polish Jews, you can take an audio walking tour of Muranow in Polish.

And here is the web site devoted to the district: Stacja Muranów strona o Muranowie.

2012-12-13

The Yiddish Policemen's Union (1)

Opening sentence of Michael Chabon's novel The Yiddish Policemen's Union:

"Nine months Landsman's been flopping at the Hotel Zamenhof without any of his fellow residents managing to get themselves murdered."

The hotel of course is named after L.L. Zamenhof, creator of Esperanto, whose 153rd birthday is coming on December 15. So in honor of Zamenhof's birthday, I begin reading this alternate history novel. Is alternate history good for the Jews?

"Landsman puts his hand on Tenenboym’s shoulder, and they go down to take stock of the deceased, squeezing into the Zamenhof’s lone elevator, or ELEVATORO, as a small brass plate over the door would have it. When the hotel was built 50 years ago, all of its directional signs, labels, notices, and warnings were printed on brass plates in Esperanto. Most of them are long gone, victims of neglect, vandalism, or the fire code." [p. 3]

Omaĝe al la venonta naskiĝtago de Zamenhof, mi komencas legi ĉi tiun ukronian romanon (La Jida Policana Sindikato/Unio), en kiu situas Hotelo Zamenhof.

2012-09-21

Zofia Banet-Fornalowa mortis

Zofia Banet-Fornalowa, naskiĝinta en 1929, mortis la 19-an de septembro 2012. Ŝi estis historiisto, ankaŭ historiisto pri la Esperanto-movado. Mi legis ŝian libron La Familio Zamenhof.

La 161a E-elsendo de Pola Retradio en Esperanto, la 21an de septembro 2012, omaĝas ŝian memoron, kun sonregistraĵo el aŭgusto 1993, en kiu ŝi rakontas pri la katastrofaj eventoj en la Bjalistoka Getto la 16-an de aŭgusto 1943.

2012-03-29

Julius Balbin, mi, & aliaj en Beletra Almanako

Mi jam blogis pri Julius Balbin kaj referencis lian anglalingvan traktaĵon (kun mia postnoto):

The Secret Malady of Esperanto Poetry (1973)

Russ Williams tradukis ĉi tiun eseon Esperanten, kaj mi tradukis mian propran, kaj ĉi ĉio kaj plu aperas en la nova numero de . . .

Beletra Almanako, N-ro 13, Februaro 2012 (6-a jaro):

Julius Balbin: "La sekreta malsano de la esperanta poezio," trad. Russ Williams (91-104)
Ralph Dumain: "Postnoto" (104-106)
Ken Miner: "Amaraj vortoj pri la E-poezio" (106-107)
Zofia Banet-Fornalowa: "Julius Balbin (1917-2006) - In memoriam" (108-114)

La eseo de Ken Miner originale aperis liabloge:

"Amaraj vortoj pri la E-poezio," 8 aŭgusto 2010, Taglibro de Ken Miner, Aŭgusto 2010

Miner citas mian afiŝon Edward Skidelsky on George Steiner, Ludwig Wittgenstein & Esperanto poetry. Miner asertas, ke ni bezonas teorion pri E-poezio.

Nu, mankas al mia scio kaj memoro la tuta gamo de Esperanta literatura kritiko kaj teorio. Kiom da teoriaĵoj el literaturteoria aŭ lingvistika starpunkto fakte ekzistas, mi ne scias. Jen unu specimeno raportita ĉi-bloge:

Roberto Passos Nogueira, Georg Lukács, & Esperanta beletro

Banet-Fornalowa resumas la vivon kaj verkojn de Balbin. Kiam ŝi verkis sian eseon en 2011, ŝi urĝe sugestis ke oni en Usono organizu ian memoreventon. Nu, se tia afero ankoraŭ ne okazis, oni ankoraŭ povus surpreni tiun taskon.

2011-06-08

Leendert (Lodewijk Cornelius / Leen) Cornelius Deij (1919-2011)

La 31an de majo 2011 mortis eminenta esperantisto Leendert C[ornelius] Deij (konata ankaŭ kiel Lodewijk Cornelius DeijLeen Deij), kiu antaŭ multaj jardekoj verkis faman poemon pri la Holokaŭsto, "Al la Juda Foririnto" (trovebla miareteje).

Por pluaj informoj kaj recenzoj rigardu Leendert Deij (OLE).

Jen lia blogo:

La muelejo de Leen Deij

. . . kaj rilata artikolo:

90-jara la Civita dojeno


Jen kelkaj poemoj:

La lasta Judo (2008, pri "kristalnokto") poemo de Leen Deij

Nokte Sur Ferdeko
, kantas Kajto, aŭtoras L. DEIJ kaj Nanne KALMA

Konko de Leen Deij, kantas Kajto

Du etuloj, rimoj de Leen Deij

La infana angulo: La akvo-rato - Heni kaj I-A - Nia hundo - La Akvoĉevalo de Leen Deij

Aŭtostrato de Leen Deij

Jen eseo:

“La islamano” ne ekzistas de Leen Deij

Nekrologe:

La plej bona amiko de mia patrino mortis hieraŭ de Nicole

la nederlanda esperantisto Leen Deij [kun foto] de Nicole

La Esperanta Civito nekrologas:
La esperanta popolo funebras pro Leen Deij

Civitano Leen Deij publike honorita

2011-05-09

Strangled Cries: Life & Poetry of Julius Balbin, Holocaust survivor & Esperantist

Strangled Cries: A profile of poet Julius Balbin by Alexander Kharkovsky

This is an interview with Holocaust survivor, Esperantist, and poet Julius Balbin, with samples of his poetry, which he wrote in both English and Esperanto, largely about his experiences in Nazi concentration camps.

I met Balbin at least once, I think it was at an Esperanto meeting in New York City in 1987. I had been forwarned that he was moody, but in fact on this occasion he was quite jovial. At this meeting he recited from some sketch he had written about Esperanto grammar and was quite humorous.

Balbin was invited to participate in a symposium on Esperanto and the Holocaust on December 5, 1995 at the Holocaust Museum in Washington, organized by the Esperanto Society of Washington, but it turned out that he was unable to make it.

References:

Julius Balbin - Vikipedio

Julius Balbin (OLE)

Holokaŭsto Neforgesebla (recenzo de Inter Vivo kaj Morto) de Boris Kolker

The Bitch of Buchenwald by Julius Balbin, English translation by Charlz Rizzuto, reviewed by Don Harlow

ESP 1001: Ni Kantu En Esperanto (Jazz Loft Project Blog)

About ESW and the Holocaust Museum by Timothy James Ryan

Vi parolas Esperanton? (Do you speak Esperanto?) by Beth Burwinkel

La Granda Muro de Julius Balbin

Revido de Julius Balbin

Du poemoj: "La masakro" & "Kie vi estis?" de Julius Balbin

Boule-de-Suif de Julius Balbin

Lament for the Gypsies by Julius Balbin, translated from the Esperanto by Charlz Rizzuto (in Blood to Remember: American Poets on the Holocaust)

Genius / Geniulo by Donald Lev, translated by Julius Balbin

The Secret Malady of Esperanto Poetry (1973) by Dr. Julius Balbin