Feathers / Plumoj & Esperanto (5)

Beʾer, Haim. Feathers [Notsot]; translated from the Hebrew by Hillel Halkin. Waltham, MA: Brandeis University Press; Hanover: University Press of New England, 2004. xiii, 235 pp.

Final excerpts / Jen la du finaj cerpaĵoj pri Esperanto, el la anglalingva traduko (p. 139, 167):

From Enthusiasm to Disillusionment
(De Entuziasmo al Seniluziiĝo)

On the face of things, his relations with Lev-Tamim were good. Both men agreed that in preparing a new edition of The Necessity for General Nutrition, Popper-Lynkeus’ views should be brought into line with contemporary social and economic conditions, and both busied themselves with its double translation into Hebrew and Esperanto, which would be published simultaneously by Greenberg’s vegetarian press.

Once more he buzzed with activity and surrounded himself with books, the millenarian glow back in his eyes. “Neither vegetarianism, nor Esperanto, nor celebrities,” crowed Leder, rejoicing in his newly found freedom. “Enough of such childishness!” At last he realized, he said, that his program until now had been so much empty prattle, and that his fatal weakness for ceremony had no place in today’s cruel, dog-eat-dog world.

Tajpiloj por Esperanto

Jen iloj uzeblaj interrete:

Lingvohelpilo : Gramatikkontrolilo

Tajpi : Klavarilo por esperantistoj por Windows 2000 / XP / Vista / 7

Ĝis nun, mi kutimas uzi programeton por produkti la ĉapelitajn literojn:

EK : Esperanta Klavaro por Vindozo 9x/ME/NT/2000/XP/Vista

Sveda lingvisto Mikael Parkvall defendas Esperanton

Pri artikolo:

"Esperanto ne estas plene funkcianta lingvo" en Libera Folio, 2009-12-16

"En sia populara libro pri lingvaj mitoj, la sveda lingvisto Mikael Parkvall atakas ankaŭ la aserton, ke Esperanto ne estus plenvalora lingvo. Li mem ne estas esperantisto, sed defendas la lingvon kaj la ideon kun entuziasmo . . ."

Sekvas traduko el la sveda.

Feathers / Plumoj & Esperanto (4)

Beʾer, Haim. Feathers [Notsot]; translated from the Hebrew by Hillel Halkin. Waltham, MA: Brandeis University Press; Hanover: University Press of New England, 2004. xiii, 235 pp.

Another excerpt / Jen plua cerpaĵo el la anglalingva traduko (p. 135-6):

Esperanto in a Lynkean State?
(Ĉu Esperanto Kiel Oficiala Lingvo de Lynkea Ŝtato?)

Leder heard the old man out with uncharacteristic patience, then casually inquired whether he had ever heard of Popper-Lynkeus’ inventions in the field of aeronautics. With a smile Havkin answered that not only was he familiar with the biography of that unhappy and disappointment-fraught Jewish-Viennese genius, he was also well versed in his social and economic views. Indeed, there had been a time when The Necessity for General Nutrition had never left his side.

“Don’t you think it should be translated into Esperanto?” queried Leder, who had never dreamed of such luck.

“It’s a book of the highest importance,” Havkin agreed, “a must for any Esperanto library.” Unfortunately, however, the Esperantists had been unable to find the right man for the job.

“Ecce homo!” Leder cried, pointing to himself with childish glee. Waving the green primer, he declared that he was now engaged in studying Esperanto from morning till night and was sure that he could finish a sample chapter from Popper-Lynkeus’ great work in several weeks’ time.

Havkin threw his arms around his guest in a comradely embrace. Did Leder’s decision, he wondered, have anything to do with his own appearance at Greenberg’s bookbindery earlier that week?

Afterward, while we sat on the concrete patio in front of Havkin’s house looking at the mountain ridges falling away in waves to the coastal plain and cracking almonds from the old man’s trees, Leder explained his proposal for a united front of Esperantists, vegetarians, and Lynkeans. The forces of good, he declared, should band together in the struggle for their goals, which were complementary rather than opposed.

“In the Lynkean state,” Leder announced, Esperanto will be the official language of the government, as well as of all schools and universities. The eating of meat and fish will be illegal. All slaughterhouses and butcher shops will be expropriated for the public good, and the slaughterers, butchers, and fishermen will be sent to special schools to be re-educated. Eggs and milk products will be sold only by special permit and will have to be eaten in private.”

The old man listened intently, making a sour face when Leder enthusiastically proclaimed that the portraits of Josef Popper-Lynkeus and Esperanto’s inventor Dr. Ludwig Zamenhoff, the two official state philosophers, would be hung in all public places.

“That reminds me too much of the pictures of Marx and Engels in the streets of Moscow,” Havkin said. In any case, he remarked, he was too old by now for such things. Leder, he added after a moment’s thought, could do worse than listen to someone like himself who had seen so many lofty ideals besmirched through their contact with politics. “Don't forget the story of Icarus, my young man. If they come too close to the glowing sun of political passion, both Lynkeanism and Esperantism will smash themselves to bits on the hard ground of reality.”

“Politics have nothing to do with it,” objected Leder, trying to point out Havkin’s error. But our elderly host only replied that he did not wish to spoil his Sabbath rest by losing his temper unnecessarily. If we were not in any hurry, he went on, he would be happy to welcome us inside his house and show us the one pastime of his otherwise Spartan existence.

Ralph Harry: Saluton al la kosmo

"Saluton al la kosmo" kun la parolo de Ralph Harry, kiel trovebla en la kosmoŝipoj Voyager, ora disko, "salutoj de UN kun balenaj vokoj", inter 2m 16s kaj 2m 24s. Jen la 56-a lingvo en Voyager! "Ni strebas vivi en paco kun la popoloj de la tuta mondo, de la tuta kosmo."

Zombioj en Esperantujo (3)

Jen nova stultaĵo:


Feathers / Plumoj & Esperanto (3)

Beʾer, Haim. Feathers [Notsot]; translated from the Hebrew by Hillel Halkin. Waltham, MA: Brandeis University Press; Hanover: University Press of New England, 2004. xiii, 235 pp.

Another excerpt / Jen plua cerpaĵo el la anglalingva traduko (p. 133-5):

Leder Enthused about Esperanto & Vegetarianism
(Leder entuziasmas pri Esperanto & Vegetarismo)

The meeting with Havkin marked a turning point in the annals of the Lynkean movement.

When we left the vegetarian discussion club, Leder was back in fighting spirits. Though our movement, he confessed, had fallen on hard times, indeed had sunk into lethargy, we were about to make a fresh start.

“Esperanto opens undreamed-of horizons for us," he nearly shouted, affirming that we must translate into it at once The Necessity for General Nutrition.

“We'll break through the narrow barriers of national boundaries,” he went on, “and comb the civilized world for those chosen few who would rather make do with a kerosene burner and an ice chest than have the luxury of a gas stove and a frigidaire.”

As usual, he became engrossed at once in the fine points of his plan; the first thing in the morning, he announced, he was going to Ludwig Maier’s bookstore to buy some Esperanto texts. Within a few weeks he would be ready to begin translating Popper-Lynkeus’ great work into the international language of the future.

That Saturday afternoon we set out on foot for Havkin’s farm in Giv’at Sha’ul.

Leder lost no time on the way and occupied himself with memorizing Esperanto sentences from a primer on whose cover was a white, six-sided star of David with a green, five-sided star inside it.

Mi lernas Esperanton, vi lernas Esperanton, li lernas Esperanton,” he recited as we left the city behind. “Esperanto, Esperanto, Esperanto,” echoed the hills rising above us. On the terrace of the mental hospital overlooking the road in which he was soon to be locked up himself, the inmates ceased their antics for a moment, grasped the bars like monkeys, and stared at the odd pedestrian shouting meaningless phrases at the brutal sun while a hypnotized child strode beside him.

Havkin was sitting in the shade of a grape vine on his front porch, his face in an open book. So absorbed was he in his reading that he failed to notice the two strangers disturbing the Sabbath peace of the sleepy dirt path leading up to his house. Leder scrutinized the jacket of the book, his lips slowly spelling out its title. Our vegetarian acquaintance, he whispered to me, was presently in the bedroom of an incurably ill Ivan Ilyitch, helping the dying man’s faithful servant to prop up his swollen feet against the pain.

“Bonan Sabaton!” called Leder, leaning against the fence. “But it still isn’t your death, sinjoro Havkin," he added, quoting Tolstoy’s unforgettable line.

What, what?” cried out Havkin, the book slipping front his shaking hands, amazed to find the printed words take flight from the page and double back to him from the street.


Logiko & la Memorarto / Logic and the Art of Memory


Rossi, Paolo. Logic and the Art of Memory: The Quest for a Universal Language; translated with an introduction by Stephen Clucas. London; New York: Continuum, 2006. (Translation of the 2nd ed., 1983; orig. 1960)

Vi povas legi ĉerpaĵon ĉe la retejo de Continuum. Jen bonega faka libro pri la tuta intelekta fono de la movado por filozofia universala lingvo, kun pluraj gravaj tradukitaj tekstoj el tiu periodo. La memorarto estas malaperinta intelekta "teknologio", kun radikoj en la Mezepoko kaj koneksoj al la burĝonado de scienco kaj sistemigo de scioj: ĝi gravis antaŭ la amasa presado de libroj en la moderna periodo. Kaj jen (anglalingve), la enhavtabelo:

Translator's Introduction
Preface to the second edition
I. The Power of Images and the Places of Memory
II. Encylopaedism and Combinatoria in the Sixteenth Century
III. Theatres of the World
IV. The Imaginative Logic of Giordano Bruno
V. Artificial Memory and the New Scientific Method: Ramus, Bacon, and Descartes
VI. Encyclopaedism and pansophia
VII. The Construction of a Universal Language
VIII. the Sources of Leibniz's Universal Character
I. The Liber ad memoriam confirmandam of Ramon Lull
II. An anonymous vernacular treatise of the fourteenth century
III. Two fifteenth-century manuscripts on the ars memorativa
IV. Documents on the activities of Pietro de Ravenna
V. Three late sixteenth-century manuscripts on the ars memorativa
VI. Petrarch as teacher of the art of memory
VII. An unpublished text by Giulio Camillo
VIII. Memory exercises in seventeenth-century Germany
IX. The article on 'L'art mnemonique' from Diderot's encyclopaedia
X. D'Alembert and 'real characters'

Feathers / Plumoj & Esperanto (2)

Mi jam blogis pri la hebrea romano Feathers (Plumoj), kiu ricevis anglalingvan tradukon:

Beʾer, Haim. Feathers [Notsot]; translated from the Hebrew by Hillel Halkin. Waltham, MA: Brandeis University Press; Hanover: University Press of New England, 2004. xiii, 235 pp.

La originala estis eldonita en 1979 kaj fariĝis klasikaĵo de israela literaturo. Troviĝas ene strangaj revantoj kun utopiismaj revoj. Do jen enkonduko de Esperanto en la rakonto (p. 132-133):

Havkin Expounds on Esperanto & Vegetarianism
(Excerpt from Feathers)

by Haim Be’er

Over his shoulder I spied a short, elderly man making his way almost noiselessly through the empty lot between Greenberg’s yard and Jaffa Road. The closer he came, the clearer grew the features of his ascetic, white-goateed face with its deep-socketed, visionary eyes.

"Saluton, sinjoro Greenberg!" he greeted the bookbinder when he reached the front gate.

Greenberg spun around and quickly returned the greeting. "Saluton, sinjoro Havkin, kiel vi fartas?"

He fondly laid a mud-caked hand on his visitor’s shoulder and informed me that it was our pleasure today to play host to a great pioneer of Jewish vegetarianism, the distinguished Mr. Havkin, who for years had been putting utopian theory into practice on the farm he had built with his own two hands in the hills outside Jerusalem.

"Kiu estas, tiu bela knabo?" Mr. Havkin asked, pinching my check.

“I don't know Spanish,” I replied.

“It’s not Spanish, it’s Esperanto,” said the old man, asking whether I had learned in school about Dr. Ludwig Zamenhoff and the international tongue he had invented. After inquiring again of Greenberg, this time in Hebrew, who the handsome young boy was, he assured me that it would be well worth my while to acquire a language that was certain to be the world’s most widely spoken before long. And it would be best for me to do so immediately, while I was still young and quick to absorb.

For once the club discussion, which, needless to say, concerned Esperanto, was conducted in an atmosphere of calm.

Greenberg ceded his place at the head of the table to Mr. Havkin, in, while he himself sat on Havkin’s right, ready to do the old man’s bidding. Lev-Tamim, unnaturally preoccupied, whittled flowers on his walking stick, while Leder busily jotted down notes.

Havkin began by remarking that, since the day of its groundbreaking, the unfinished Tower of Babel had loomed at humanity’s back and cast its menacing shadow. “Once and for all,” he said, “we must overcome this ancient catastrophe by taking the line of ‘One humanity, one language’—not in order to rebel against the gods, but on the contrary, to fructify the earth.”

In great detail the venerable old man listed the advantages of the language of the future. Though it was easy to learn, its writing being phonetic and its grammar so simple that it could be mastered in a matter of hours, it was rich enough to express all human thoughts, and, last but not least, it was the only neutral tongue in the world, whose rival power blocs were engaged in a cold war that might flare up at any moment.

Havkin ended his address by quoting forty members of the French Academy, who concluded in a report published as far back as 1924 that Esperanto was a model of logical clarity. Once the vegetarian movement adopted it as its official language, he hoped, the day would be near when the rest of the human race would follow in its footsteps.


Basia: Copernicus & Esperanto

Jen pola kantistino Basia en Varsovio, 1994, dum ŝia turneo "La Plej Dolĉa Iluzio". En la kanzono "Copernicus" troviĝas verso pri Esperanto. Jen la liriko, en la angla lingvo:

Copernicus Lyrics

Jen la koncerna stanco:
No way to stop their desire to change
And to improve our world
One invented Esperanto
La kanzono temas pri la romantikismo de poloj kaj la bezono de amo kaj plibonigo de la mondo.