Showing posts with label muzeoj. Show all posts
Showing posts with label muzeoj. Show all posts

2018-04-10

Novelaro de Bernard Golden

Mi ĵus tralegis la jenan novelaron:

Hieraŭ - hodiaŭ - morgaŭ: noveloj de Bernard Golden. La Laguna: TK Stafeto, 1982. 96 p.

ENHAVTABELO

1. Inicado en la Groto ... 5
2. La Profanado ........ 15
3. Malegala Disdivido .... 21
4. La Vosto de la Vero . 29
5. Incidento en Krotal-Kanjono .. 35
6. La Lasta Misio . . . . . 43
7. Tropika Festeno ..... 49
8. La Venĝo .... 57
9. Ruĝa Vino kaj Blanka Marmoro.. 63
10. Mallonga Vojaĝo al Brazilo . . 75
12. Kosma Rubaĵo .......... 89

Mi enretigis la lastajn du rakontojn ĉar ili estas sciencfikciaj. Kiel la titolo de la novelaro sugestas, la rakontoj situas en la pasinteco, la aktualo, kaj ia nespecifa futuro.

Jen recenzoj  ĉe OLE de ĉi tiu novelaro:

Bernard Golden: Hieraŭ, hodiaŭ, morgaŭ

Mi taksas ĉi tiun rakontaron pli-malpli amuza leĝera legaĵo. Pri la sciencfikciaĵoj ...

La surprizo en Kosma Rubaĵo povus prezentiĝi iom pli lerta. La mistera substanco eltirita de metero estas taksata minaco al la Tero, ĝis alvenas la surprizo. Tiu transiro ne estas sufiĉe motivata en la rakonto.

Posttagmezo en El Prado estas pli interesa kaj iom pli lerta. Rolas fama pentraĵo de Velázquez, "Las Meninas" — “La Ĉambelaninoj.” Koincide, kiam mi legis ĉi tiun rakonton, mi samtempe spektadis la hispanan sciencfikcian televidprogramon El Ministerio del Tiempo [La ministerio de la Tempo], en kiu konstante rolas Velázquez. Pri la rakonto de Golden, legu mem.

2016-07-31

National Museum of Language Interview with R. Dumain

Now on the blog of the National Museum of Language:

Intellect as Equipment: Interview with Ralph Dumain,
July 28, 2016
(Interview has been edited and condensed.)

See my blog entry Presentation on Esperanto at the National Museum of Language for a description and video of the presentations James Ryan and I gave on Esperanto at the National Museum of Language in College Park, Maryland, on 10 May 2014, titled Esperanto: One of the World's Best Underutilized Ideas and Its Contributions to World Culture.

The unedited text of my interview along with my 2014 presentation can be found on my web site:

National Museum of Language: Interview & presentation on Esperanto by R. Dumain

2014-05-31

Presentation on Esperanto at the National Museum of Language

On 10 May 2014 James Ryan and I gave a presentation at the National Museum of Language in College Park, Maryland, on the topic . . .

Esperanto: One of the World's Best Underutilized Ideas and Its Contributions to World Culture.

The description of this program can be found at the above link along with two embedded videos. The abstract of my contribution is as follows:

The concept of culture is discussed, as is the question of whether and in what sense the Esperanto community can be considered a culture, a question on which even the most celebrated Esperantist literati have differed. Ralph Dumain will emphasize the Esperanto phenomenon as a subculture and culture-forming process, with overall humanitarian contributions to world civilization, and artistic, mainly literary contributions, of both original works and translations. He will discuss the perspective and literary contributions of Esperanto’s creator Zamenhof in relation to the Esperanto movement and world situation of his time. He will give a general historical map of the development of Esperanto literature.
The video in two parts can also be accessed directly at YouTube, but I have embedded them here for convenience:

Esperanto: One of the World's Best Underutilized Ideas and Its Contributions to World Culture (National Museum of Language as part of the Amelia Murdoch Speaker Series on May 10, 2014 in College Park, MD) (61:12 min) by James Ryan and Ralph Dumain



Esperanto: One of the World's Best Underutilized Ideas Part 2
(Question and Answer period) (55:14 min)



First, James Ryan presents. My talk begins 22 minutes into part 1 and ends 1 minute into part 2. The balance of part 2 is a question-and-answer period in which James Ryan and I both respond.

I highlight the Hungarian contribution central to the development of Esperanto literature. Part 1 ends with mention of Sándor Szathmári's utopian/dystopian masterwork Voyage to Kazohinia, available also in English translation. In part 2 I mention Szathmári's futuristic novella Maŝinmondo (Machine-World) at approximately the 38:45 minute mark. Later, at about 42:30, I recite Zamenhof's poem "Ho, mia kor'" (O my heart) in Esperanto with Marjorie Boulton's English translation, then at 46:35 Kálmán Kalocsay's Esperanto poem "Sunsubiro" (Sunset) with English translation by A. Z. Foreman.

A number of topics are discussed in the question-and-answer period, among them the engagement of the League of Nations and the United Nations with Esperanto, the teaching and learning of Esperanto, the speakers' personal histories, native speakers of Esperanto, games in Esperanto, Esperanto in cinema, Esperanto grammar, and the Soviet Russian poet Eŭgeno Miĥalski's linguistic experimentation.

2010-11-11

A Curious Expedition to Esperanto-land

Welcome to the web site Curious Expeditions: "We, your humble explorers, are devoted to unearthing and documenting the wondrous, the macabre, and the obscure from around the globe." They have not overlooked Esperanto in their adventures.

Here is a beautifully presented introduction to Esperanto:

Doktoro Esperanto, December 8th, 2007

Here, with some nice images, one will learn about Teodoro Schwartz and his son George Soros, William Shatner and Incubus, the Esperanto Museum in Vienna, products with Esperanto names, the Republic of Rose Island whose official language was Esperanto, and persecutions of the Zamenhof family, the Esperanto movement, and Esperantists.

There are two other blog entries mentioning Esperanto:

A Steampunk Galaxy, December 3rd, 2007

"Vienna is the place to go for obscure museums. From the Undertaker’s Museum to the Clown and Circus Museum to the Esperanto Museum, it is nigh impossible to decide which to see during a short visit."

Gloomy Sunday, July 16th, 2008
"Following the worldwide press of the song that drove people to their deaths, Gloomy Sunday became a hit, covered by more than 40 artists around the globe, in many different languages (including our favorite, Esperanto)."