Showing posts with label Árpád Tóth. Show all posts
Showing posts with label Árpád Tóth. Show all posts

2015-08-23

Árpád Tóth (4): De animo al animo


En mia retejo autodidactproject.org mi reliefigas la temon de izolo, soleco, kaj strebo komuniki trans abismon. Vi trovos la litografiaĵon "La Sunvoranto" de Joan Miró, la poemon "En nord' unu pino en solo" (Ein Fichtenbaum steht einsam) de Heinrich Heine, kaj citaĵon "Duke Ellington komunikas preter kategorio".

Aldone al la teksto jen mia deklamo de la poemo de la hungara poeto Árpád Tóth (1886-1928). Tradukis ĝin la eminenta hungardevena esperantisto Ferenc Szilágyi (1895-1967):

De animo al animo” de Árpád Tóth, tradukis Ferenc Szilágyi, kun sondosiero

2013-06-15

Ferenc Szilágyi tradukas (& originalas)


Ferenc Szilágyi (1895-1967) estis multfaceta esperantisto, ankaŭ kiel verkisto, originala kaj traduka. Liaj verkoj troveblas diversloke interrete. Jen unu kolekto da tradukoj.

Ferenc Szilágyi: Tra mia prismo: Tradukoj (INKO, 2000). Enhavo:
  • Edeno (E. A. Karlfeldt)
  • La birdo (J. L. Runeberg)
  • Sonoriloj sonas (Hjalmar Procopé)
  • Kie mi (Sándor Kisfaludy)
  • Civilizo (János Arany)
  • Kvazaŭ mi (Sándor Petöfi)
  • Letero venis (Pär Lagerkvist)
  • Sun’ subira – scen’ plej bela (Pär Lagerkvist)
  • Vi mem ne estas... (Pär Lagerkvist)
  • Mia fantazio (Sándor Petöfi)
  • Vojaĝbildo: Stokholmo (Dezsö Kosztolányi)
  • Antikva porcelano (Carl Snoilsky)
  • La tago (K. V. Böttiger)
  • Vesperkanto (Hjalmar Gullberg)
  • Noako (Hjalmar Gullberg)
  • Mi estas ĉiel (Dezsö Kosztolányi)
  • La aŭrora stelo (Jenö Heltai)
  • Leciono (Frigyes Karinthy)
  • Iam kaj nun (Anna Maria Lenngren)
  • Malfeliĉo en la amo (Anna Maria Lenngren)
  • Verkita ĉe tablo, kiam akcidento okazis (Anna Maria Lenngren)
  • Ĉe la dancejo (Birger Sjöberg)
  • Dezerta floro (Nils Ferlin)
  • Kien la sango de Kristo? (Pál Gulyás)
  • La infano volas ludi (László Mécs)
  • Foiro (Nils Ferlin)
  • Somerlumo (Verner von Heidenstam)
  • Mi protestas (Tamás Falu)
  • La stelo (Rudolf Nielsen)
  • Verdfolia, blanka (Sándor Petöfi)
  • En la arbaro de Vál (János Vajda)
  • Sorĉa lago (Tamás Emöd)
  • La du mortintoj (1915) (Tamás Emöd)
  • Silenta vespero (Jarl Hemmer)
  • La naiva kampulo (László Szentjóbi-Szabó)
  • La jaro de l’teruro (Ragnar Jändel)
  • La plej bela kanto (Ture Nerman)
  • Kiam oni min riproĉis (József Erdélyi)
  • Benzino (Henry Parland)
  • Venontnokte (Gunnar Björklund)
  • Spiralvojo (Jenö Heltai)
  • Oggi (Mihály Babits)
  • De animo al animo (Árpád Tóth)
  • For la bravo (Simon Kemény)
  • Domflanke... (Gyula Illyés)
  • Letero al mia edzino (Miklos Radnóti)
  • Vintra vespero (Lörine Szabó)
  • El “Opus incertum” (Gunnar Ekelöf)
  • La senmorteco de la animo (Mihály Csokonai Vitéz)
  • Nokt’ feliĉa (Sándor Petöfi)
  • Taglibro (Anna Maria Lenngren)
  • Mi estas amanto (Harald Fors)
Alternative: simpla manipulebla teksto.

Originala poemoj de Szilágyi troveblas interrete:
Trovu plu ĉe OLE.

Estas kelkaj liaj tradukoj miareteje:
  • Oggi” de Mihály Babits, tradukis Ferenc Szilágyi
  • De animo al animo” de Árpád Tóth, tradukis Ferenc Szilágyi
  • Leciono” de Frigyes Karinthy, tradukis Ferenc Szilágyi

2013-05-09

Árpád Tóth & aliaj (3)

Mi jam blogis pri la hungara verkisto Arpád Tóth. Cetere, aperis miareteje du tradukoj:

 “La Nova Dio” de Árpád Tóth, tradukis Kálmán Kalocsay

 “De animo al animo” de Árpád Tóth, tradukis Ferenc Szilágyi

Mi trovis du aldonajn tradukojn alireteje:

 “Aprilo” de Árpád Tóth, tradukis Kálmán Kalocsay

 “Flamo” de Árpád Tóth, tradukis Kálmán Kalocsay

Cetere, la koncerna retejo havas verkojn originalajn kaj tradukitajn de notindaj verkistoj:

  Literaturo en nia Esperanto-mondo

Enestas original verkoj ekz. de Auld, Baghy, Balbin, Belmont, Bicknell, Boulton, Francis, Grabowski, Jevsejeva, Kalocsay, Logvin, Ragnarsson, Reto Rossetti, Schwartz, Thorsen, Urbanova. Inter la tradukintoj estas Auld, Dresen, Kalocsay, Kořinek, Logvin, Setälä, Szilágyi, Thorsen. Inter la tradukitoj estas Ĉapek, Goethe, Heine, Hölderlin, Hood, Ibsen, Puŝkin, Rydberg, Shakespeare, Tagore, Turgenev.

2012-10-06

Árpád Tóth en la angla?

Kiel pontolingvo inter naciaj literaturoj Esperanto elstare sukcesis. Mi scias malmulton pri hungara beletro, sed ĉion mi lernis pere de Esperanto. Nur lastatempe mi trovis Árpád Tóth.

Jen la du poemoj kiujn mi trovis en Esperanto, nun en mia retejo:

 “La Nova Dio” de Árpád Tóth, tradukis Kálmán Kalocsay

 “De animo al animo” de Árpád Tóth, tradukis Ferenc Szilágyi

La unuan mi trovis en Hungara Vivo, 19a jaro, n-ro 1 (83), 1979, numero pri la 133 tagoj de la Hungara Sovetrespubliko de 1919. Tóth varme salutis tiun revolucion.

Do, kio troveblas en la angla?  Mi supozas, ke ekzistas individuaj tradukitaj verkoj en revuoj aŭ antologioj. Elsarki tiujn estas tro granda tasko nun. Ekzistas tamen unu literaturkritika libro pri Tóth en la angla:

Nyerges, Anton N. Árpad Toth: Song of the Drywood. Richmond, KY: A.N. Nyerges, 1983.

De Tóth mem, estas unu ero en la angla en la usona Parlamenta Biblioteko:

Tardos, Béla. The New God: Cantata, de Béla Tardos; words by Árpád Tóth; Fly, Poem: Cantata / András Mihály; words by Attila József [sound recording]. Budapest: Qualiton, [196-?]. 1 sound disc: analog, 33 1/3 rpm, stereo; 12 in. In the 1st work: György Radnai, baritone; Budapest Chorus; Hungarian State Orchestra; Miklós Erdélyi, conductor. In the 2nd work: Sándor Nagy, baritone ; Chorus of the Hungarian Radio and Television; Hungarian State Orchestra; Ervin Lukács, conductor. Sung in Hungarian. Durations: 20:30; 17:04. Program notes by Péter Várnai in Hungarian, English, German, and Russian on container. (Series: Contemporary Hungarian music)

Ŝajnas, ke almenaŭ la teksto de "La Nova Dio" akompananta ĉi tiun sonregistraĵon estas tradukita en la anglan. La kantoj mem estas faritaj en la hungara.

Interese, mi trovis mencion de Tóth en jena artikolo:

MetaGalaktika #11: A thousand years of Hungarian science fiction, 2009

Tie oni trovas priskribon de novelo de Tóth: “The Strange Fits of Tom Briggs”[La strangaj paroksismoj de Tom Briggs]. Interese en sciencfikcia kadro, ankaŭ ĉar li estas plej konata kiel poeto.


2012-08-18

133 tagoj de la Hungara Sovetrespubliko

La temo de Hungara Vivo, 19a jaro, n-ro 1 (83), 1979, estas la 133 tagoj de la Hungara Sovetrespubliko de 1919. Ĝis nun mi enretigis du erojn. Jen la rilata enhavo de tiu numero:

[Enkonduko:] “Daŭris nur 133 tagojn . . .” de Vilmos Benczik) [p. 2]

1919: Hungarlanda Konsilia Respubliko” de Ervin Fenyvesi, tradukis Vilmos Benczik [5-8]

La Nova Dio” de Árpád Tóth, tradukis Kálmán Kalocsay [9]

“Esperanto-movado dum la Konsilia Respubliko” de Zoltán Barna & Ervin Fenyvesi [10-11]

“Al fronto de Laboristhejmo” (1919) de Gyula Juhász, tradukis Márton Fejes [11]

“Brasikaĵo” de Endre Fejes, tradukis P. Rados [12-13]
(Fragmento el la novelo “Pariza rememoro”)

“Apud la fajro, en gardo ruĝa” de Béla Balázs, tradukis P. Rados [13]

“Tavoligo kaj disigo” de Gyula Hernádi, tradukis Vilmos Benczik [14-15]
Jen plua poemo de Árpád Tóth:
De animo al animo” de Árpád Tóth, tradukis Ferenc Szilágyi
Iom rilate, jen alia poemo:
Laborist-portreto” de Lajos Kassák, tradukis Kálmán Kalocsay