Showing posts with label Don Harlow. Show all posts
Showing posts with label Don Harlow. Show all posts

2016-05-27

William Auld & malaperintaj retejoj (2)

La plej ampleksa arkivo de literaturo en Esperanto en la Interreto lastatempe malaperis:

Literaturo en Esperanto (Don Harlow)

Literature in Esperanto (Don Harlow) [ligoj al literaturaj revuoj, recenzoj, k.a. / links to literary magazines, reviews, et al]
Mi esperas, ke iu(j) kontaktos la familion de Don Harlow, la konstruinto de ĉi tiu arkivo,ĝ cele al ĝia reaperigo.

Nun, oni serĉu la koncernjan retpaĝojn ĉe la fantom-retejo archive.org.

Laŭokaze, mi retrovos perditajn retpaĝojn kaj reenretigos ilin ĉe mia propra retejo. Se iuj ne troveblos eĉ en la fantomretejo, mi petos kaj ricevos helpon de aliaj kiuj havas la jam bitigitajn tekstojn. Do dankon al Valentin Melnikov pro la jena:

 “Pri la tradukado de poezio” de William Auld

2013-08-22

Sciencfikcio & Esperanto (17): Valentina Zhuravleva (2)

Mi jam blogis pri sovetia aŭtoro Valentina Ĵuravlova kaj donis kelkajn retligojn inkluzive de unu angla traduko:

"Starlight Rhapsody" by Valentina Zhuravleva, "Moscow News", January 1, 1960. p. 7

Mi enretigis la tradukon el Esperanto de Don Harlow, aperintan en The Magazine of Fantasy and Science Fiction (Januaro 1964):

Starlight Rhapsody” by Valentina Zhuravleva, translated from Esperanto by Donald J. Harlow

Kaj jen la Esperanta versio, mem traduko el la rusa:

Starluma Rapsodio” de Ĵuravleva Valentina, tradukis Aleksej I. Verŝinin

Mi ne eraris: "Starluma" aperis tiel en Norda Prismo. Mi ne scias kial. La korekta vorto estas "Stelluma."

Ĉiaokaze, ĝi estas ĉarma rakonto.

2013-08-07

Sciencfikcio & Esperanto (16): Valentina Zhuravleva


Don Harlow, en Esperanto and Science-Fiction, Appendix 2 de sia verko The Esperanto Book, rakontas:
"I myself once earned the money to buy a pair of swimming trunks and an astrophysics text for college by selling an English translation of the Esperanto translation of Valentina Zhuravleva's Russian-language short-story "Starlight Rhapsody" to The Magazine of Fantasy and Science Fiction. "Starlight Rhapsody" is one of those rare gimmick stories whose gimmick -- the interstellar transmission of music as information contained in a spectrum -- was proposed a year or so later, in another context, by the author as a viable means of interstellar communication. SETI, please note!"
Mi ankoraŭ ne trovis bezonatan precizan informon pri la publikigo de la Esperanta versio. Mi trovis la jenajn informojn ĉe SF Site:
1st pub. in Russia, and in Esperanto in the Swedish mag. Norda Prismo; trans. into English by Donald J. Harlow
Sed ja troveblas informoj pri la angla traduko. Jen la novelo en la angla mem; ĉu la sama traduko? Ĉu la dato referencas la rusan originalon? Jen:

"Starlight Rhapsody" by Valentina Zhuravleva
"Moscow news", January 1, 1960. p. 7

Jen pluaj informoj kaj pritakso:

Chapter 11: Human Monsters Under My Bed (Sam's POV), Alec's Hidden Fics, Alec Starr

Ekzistas anglalingvaj tradukoj de aliaj verkoj de Zhuravleva. Konsultu ekz. retejon Translated SF.

Jen Esperantaj tradukoj de aliaj verkoj, ĉe retejo de Juri Finkel:

Valentina Nikolaevna Ĵuravlova

Stelulino de psikologio (sciencfikciaj rakontoj)
Pri la verkisto:

Valentina Ĵuravlova - Vikipedio

Valentina Zhuravleva - Wikipedia, the free encyclopedia


2013-04-27

Usona Antologio laŭ Don Harlow

Jen la enhavo el eks-retpaĝo de Don Harlow. Mi ĝustigis la retligoj al la aktualaj retlokoj. La aktuala retejo de Harlow enhavas pli da tradukoj el usona literaturo. — RD

Eventualaj Enhavaĵoj de la Usona Antologio
Lasta ĝisdatigo: 1997.02.07


2012-08-12

István Nemere, Hungarian & bilingual Esperantist writers

Review: Febroj by NEMERE István. Budapeŝto: Hungara Esperanto-Asocio, 1984. 131p. reviewed by Don HARLOW, ELNA Newsletter, Jan-Feb 1986.

Here is an old review, in English, of Febroj [fevers], a novel in Esperanto by István Nemere, one of those few Esperanto writers who has an established literary reputation in both his native language and Esperanto. (See also Nemere's own web site: Nemere István honlapja.) I call your attention to this because reviews in English of Esperanto literary works are not plentiful or conspicuously attainable, but mostly because of the larger framework of the review set in the first two paragraphs:

  It's rare -- writes Eva Tofalvi in "The Role of the Personal Factor in Esperanto Literature" (Fonto, Dec. 1981, pp. 29-34) -- to find a group of Esperantist authors living in the same place and encouraging each other in their work; the only example she can give is the so-called "Budapest School" of poetry, which flourished around the magazine Literatura Mondo in the late twenties and thirties. Similarly rare is the individual author who is known both through Esperanto and his native language; Marjorie Boulton in England and Sandor Szathmari in Hungary are the two examples who come to mind (another example, recently brought to my attention, is Yeh Jun-jian in China -- who, however, wrote his earliest works in Esperanto but later abandoned it in favor of Chinese, English and other languages).  

It appears from the evidence -- and I beg pardon of those folks in Hungary if I am wrong about this -- that what we have today is a new "Budapest School" of Esperanto literature, this time of prose. [ . . . . ]

2012-07-31

Don Harlow's Esperanto Book

I did not fully appreciate Don Harlow when I met him at the office of the Esperanto League for North America in the San Francisco Bay area towards the end of the 1980s. I surmise this was because I was extremely irritated by the American Esperanto movement at the time. I remember that he published a book in English in Esperanto, but I never saw it until I consulted his indispensable web site of Esperanto literature many years later:

Literaturo en Esperanto (Don Harlow)

Literature in Esperanto (Don Harlow) [ligoj al literaturaj revuoj, recenzoj, k.a. / links to literary magazines, reviews, et al]
Even then, I did not pay sufficient attention to his book. Reading over several chapters in the past week, I finally realized what a great background source it is for English speakers/readers who want to learn more about the Esperanto phenomenon. While the whole book is worth reading, I want to single out several chapters of current interest.

The Esperanto Book by Don Harlow, last rev. 1995. :
Now I think this is one of the best introductions to Esperanto in English you can find. Of course, 17 years have passed, and there is much to add, especially in the area that interests me the most right now, literature. But the book has not been rendered obsolete. There is Harlow's history of personal engagement, a precis of the evolution of Esperanto literature, trends in the history of the Esperanto movement in the large sociopolitical context, varying ideologies and cultural politics associated with Esperantists, and finally the question of what is Esperanto culture and the role of the moral idealism within it.

Important here I think is conveying the texture of the Esperanto world as a culture-forming phenomenon. Ultimately, this is far richer approach than kindergarten-level propaganda. That is, convey Esperanto as a living language, not just advertise how it is the interminably procrastinated solution to the world language problem.

There are a few tidbits on the various cultural-literary positions of prominent Esperantists. How many places can you read in English the divergent postures of Esperanto's two most influential cultural figures in my life span, the Hungarian Kálmán Kalocsay and the Scot William Auld? Kalocsay is more aloof than his fellow Hungarian literary pioneer Julio Baghy, and is primarily interested in literature, valuing literary translation highest. Kalocsay doesn't believe in Esperanto culture outside of literature, whereas Auld does.

Harlow pretty much follows the position of Auld and others, citing the many cultural particularities of the Esperanto world, embodied in its in-group expressions. But I claim that this proves Esperanto is a subculture. As to what kind of a subculture it is, we come to the question of the "interna ideo" (internal idea), i.e. that well-known moral idealism that is said to underlie the Esperanto movement. I think Harlow is right to suggest that the internal idea expresses the emotional tie to the language that allowed Esperantists in former times to endure, survive, and surmount hardship, ridicule, persecution, and eventually mass murder. Nevertheless, to simply characterize the Esperanto community past or present in this way is to mistake ideology for reality. Elsewhere Auld emphasizes the emotional tie to the language. I agree that this is an essential part of the explanation for whatever cohesion can be found among Esperantists, but I think that this language loyalty is more variegated and its motivation often less obvious than what the prevailing ideology claims.

Perhaps the best and most effective remedy at hand is to tell as rich a story as possible, about Esperanto as a living language, which could work wonders in the public mind that all the cookie cutter promotional literature in the world could not.  And Harlow has made a valuable contribution in this direction.

2012-07-27

M.S. Rakitski pri originala literaturo en Esperanto (1901)

"I now dream that someday we will be able to collect and publish in our language a whole book of original literary products, written directly in the international language... I believe that one original work, even if not very good, is much more important and worthy of respect than the ten best translations of the best national writings, because only an original work is completely our own property, in form and also content. Only an original work can prove to the world that our language is something really alive."

— M.S. Rakitski, Lingvo Internacia, August 1901; quoted in William Auld, Enkonduko en la Originalan Literaturon de Esperanto, p. 15.

This is a translation from Auld's book in Esperanto on the history of original Esperanto literature, well worth reading. (I just re-read it after 25 years). This translated quote appears in Chapter 9, The Literary Scene, of Don Harlow's The Esperanto Book, an introduction to Esperanto literature for English-readers.  Re-reading Auld is the first I remember learning of Rakitski. There are other references to him and I may reference more of him. Not everyone believed in the priority of original literature, in 1901 when Esperanto was in its infancy or decades later, so this is historically noteworthy.

This quote was lifted for one intervention in an argument on an unrelated subject with a reactionary nutjob: Can Literature Survive Without Spirituality?

2010-04-17

Lojban revisited

I recently finished reading Arika Okrent's In the Land of Invented Languages, and now I'm re-reading Andrew Large's The Artificial Language Movement. This led me to revisit my encounters with the Lojban subculture. (Lojban was based on James Cooke Brown's Loglan.) I participated in a number of interchanges with the Lojban people from 1988-1990. My principal concern was the Lojbanists' conceit of testing the Sapir-Whorf hypothesis by creating a metaphysically and culturally neutral language, though I interjected some rejoinders where misleading claims were made about Esperanto. Other Esperantists had a hand in these debates, most prominently the late Don Harlow and the philosopher Tod Moody. I had some influence, the harshness of my interventions notwithstanding. Apparently, the notion that stuck in people's minds was my assertion that cultural neutrality = cultural nullity. See:

Letter on Sapir-Whorf discussions at LogFest ’89 and other topics
by Ralph Dumain

There are links to related interventions and to the primary Loglan and Lojban web sites.

This reminds me of two topics that Dr. Okrent might have covered more fully: (a) the Sapir-Whorf hypothesis, Lojban's real ability to test it or something else, and the Lojbanists' current thinking on the subject; (b) the nature of the Lojban subculture as an intentional community and its real capacity to enact its putative reflexivity.

To learn more about the development of Lojban and the thinking behind it see the Lojban File Server Roadmap. Here you can find links to old publications, history, discussions of the Sapir-Whorf hypothesis, discussions of Esperanto, various texts and translations, and much more. There are translations of Esperanto texts into English and Lojban.

I note these translations of interest to me:

"On A Bitter Occasion", by Kalman Kalocsay, Esperanto poet. Tr. Nick Nicholas (from Esperanto into English & Lojban)

Martin Luther King's famous "I Have A Dream" speech. Tr. Nick Nicholas (into Lojban)

A poem by Soviet Esperantist Evgeny Mikhalski. Tr. Nick Nicholas (extracts from the Esperanto poem "Ajno" translated into English & Lojban)

Other Lojban translations involving Esperanto include Legend (Orzekso), Lithuanian folk song, The Mildew of the World (Boleslaw Prus).