Du poemoj de L. L. Zamenhof tradukitaj de Marjorie Boulton
Ho, Mia Kor'
Ho, mia kor’, ne batu
maltrankvile,
el mia brusto nun ne saltu
for!
Jam teni min ne povas mi
facile,
ho, mia kor’!
Ho, mia kor’! Post longa
laborado
ĉu mi ne venkos en decida
hor’?
Sufiĉe! trankviliĝu de l’
batado,
ho, mia kor’!
O My Heart
O heart, my heart, O do
not throb so wildly,
Nor wildly from my bosom,
throbbing, start!
I cannot be composed, sit
calmly, idly ...
O heart, my heart!
O heart, my heart! The
crucial hour is coming
Shall I not win when I
have played my part?
Enough! be calm! no more
of this wild drumming—
O heart, my heart!
* * * * * * * *
Pluvo
Pluvas kaj pluvas kaj
pluvas kaj pluvas
senĉese, senfine,
senhalte,
el ĉiel’ al la ter’, el
ĉiel’ al la ter’
are gutoj frapiĝas
resalte.
Tra la sonoj de l’ pluvo
al mia orelo
murmurado penetras
mistera,
mi revante aŭskultas, mi
volus kompreni,
kion diras la voĉo aera.
Kvazaŭ ia sopir’ en la
voĉo kaŝiĝas
kaj aŭdiĝas en ĝi
rememoro...
Kaj per sento plej
stranga, malĝoja kaj ĝoja,
en mi batas konfuze la
koro.
Ĉu la nuboj pasintaj, jam
ofte viditaj,
rememore en mi reviviĝis,
aŭ mi revas pri l’ sun’,
kiu baldaŭ aperos
kvankam ĝi en la nuboj
kaŝiĝis?
Mi ne volas esplori la
senton misteran,
mi nur revas, mi ĝuas, mi
spiras;
ion freŝan mi sentas, la
freŝo min logas,
al la freŝo la koro min
tiras.
Rain
The rain is falling,
falling, falling,
Unending, pauseless, never
stopping;
From sky to pavement, sky
to pavement,
Rebounding water-clusters
dropping.
Mysterious through the
rainy patter,
I hear a secret murmuring
noise;
I listen, dreaming, try to
follow
The message of that airy
voice.
As if that voice concealed
some yearning,
Remembrance through the rain
were sobbing ....
Confused by mingled joy
and sorrow,
Bewildered now my heart is
throbbing.
Are clouds, in memory,
returning,
I saw so often in the
past?
Or do I dream of coming
sunshine,
Although the sky is
overcast?
Not questioning these
subtle feelings,
I dream, enjoy and
breathe; I know
Only a freshness that
invites me,
To which my heart would
have me go.
SOURCE: Boulton, Marjorie. Zamenhof, Creator of Esperanto (London: Routledge and Kegan Paul, 1960), p. 38, 176.
Kaj jen sonregistraĵo de deklamo de unu poemo fare de pioniro Edmund Privat!
Zamenhof - Ho, mia kor' - legas E. Privat
No comments:
Post a Comment