2013-09-22

Carl Alpert remembers Lidia Zamenhof

 Thanks to Neil Blonstein for publicizing this article and attendant information:

 “Interesting People I Have Met: Lidia Zamenhof” by Carl Alpert

From this little piece alone one can see the idealism and naivete of Lidia. She thought she could solve social problems by propagating Esperanto and the Baha'i religion throughout the world. In a way, her thinking was a step backward from her father's, which itself did not sufficiently engage the world politically. Lidia's innocence extended to her sojourn in the USA, which was far more extensive than her father's, but it had a curious twist: Lidia innocently crossed racial boundaries in the USA in a way that others would not have. There are many black Bahai's in the USA—I've known many of them myself—and Lidia cultivated a number of them in the 1930s.

2013-09-14

Babelmatrix & Babelonhu: tradukoj!

Mi jam menciis Esperantajn tradukojn trovitajn ĉe retejoj Babelmatrix (Babel Web Anthology - the Multilingual Literature Portal) kaj rilata Babelonhu (por hungara literaturo). Estas aliaj individuaj rilatoj retejoj por aliaj lingvoj/literaturoj. Estas kelkaj serĉkategorioj. Entute oni celas per kombinaĵoj de tradukoj enkonduki la serĉantojn al pluraj literaturoj de Eŭropo.

Troveblas ankaŭ multaj tradukoj en Esperanto el naciaj literaturoj. En Babelmatrix elektu: ANTHOLOGY (antologio) = full database (tuta datumbazo) & LITERATURE = all - All (ĉiu-ĉiun) & TRANSLATION (traduko) = eo - Esperanto.

Jen la aktualaj rezultoj:

Czech (ĉeĥa)


German (germana)

English (angla)

French (franca)

Hungarian (hungara)

Italian (itala)

Polish (pola)

Russian (rusa)

Slovak (slovaka)

Simile, en Babelonhu oni trovos el la hungara literaturo la jenajn:


La supraj rezultoj atingiĝis laŭ kriterio AUTHOR (aŭtoro). Oni povas serĉi laŭ aliaj kriterioj, ekzemple TRANSLATOR (tradukinto).

Oni trovos ĉe ĉiu verko la originalo kaj la celatan tradukon.

La sola mankanta ero estas originalaj verkoj el Esperanto tradukitaj al naciaj lingvoj.

2013-09-13

Lajos Tárkony (Ludwig Totsche) 1902-1978 (3)

Jen pluaj retligoj pri Lajos Tárkony.

Frua marto, posttagmeze /Post dimanĉa pluvego / Mia lito de Ludwig Totsche (Lajos Tárkony)

Balkona vespero de Lajos Tárkony

el “La spegulo” de Lajos Tárkony

Tradukoj el la hungara de Lajos Tárkony:
In memoriam dr. K.H.G. (Esperanto) ⇐ Örkény István :: IN MEMORIAM DR. K. H. G. (Hungarian)
La Mesio (Esperanto) ⇐ Örkény István :: A Megváltó (Hungarian)
La senco de la vivo (Esperanto) ⇐ Örkény István :: Az élet értelme (Hungarian)
Uz-instrukcio (Esperanto) ⇐ Örkény István :: Használati utasítás (Hungarian)
Aperaĵo de Stephane Mallarmé, tradukita de Lajos Tárkony


        Fenestroj de Stephane Mallarmé, tradukita de Tárkony Lajos
        Mara vento de Stephane Mallarmé, tradukita de Tárkony Lajos

 Lajos Tárkony de Kálmán Kalocsay, Hungara Vivo, n-ro 4, 1962

Jen recenzoj:

Lajos Tárkony de István Ertl, Legologa Blog, Novembro 3, 2010

Lajos Tárkony (Nia Trezoro) de István Ertl, La Ondo de Esperanto, 2012. №7 (213). Ankaŭ bloge ĉe La Balta Ondo.

Lajos Tárkony in English / en la angla

For my recent podcast The Contributions of Esperanto to World Culture: Part 3: The Esperanto-Hungarian Literary Connection (Continued) I was unable to find any translations of any poems by Lajos Tárkony (1902-1978) in English, so I didn't recite any Esperanto originals. I've now found one translation, so here it is, together with the original. Click on the link below for my source of this translation.

             Marta renkonto

Ĉu vi eĉ ne rimarkis…? La bubo Marto iris
ĉe via flanko ŝtele, kun paŝo kapreola,
kaj al vi, tram-atenda, kun malicet' petola
mokante vian gapon, la jakon li ektiris.
Ĉu vi eĉ ne rimarkis…? Ho, ne! Vi triste miris
la bluon de l' ĉielo en posttagmezo ora,
animo via estis falinta kaj torpora
kaj je flugintaj sonĝoj frostante ĝi sopiris.
Tra l' strato brue svarmis popolo eleganta
en vestoj disflorantaj, kaj, dum pri l' bildo vanta
Vi gapis - blonda, svelta figuro alrapidis.
Inter vi pont' momenta: interrigardo arkis,
jam vin altiris io, sed ĉio preterglitis
kaj kune la Feliĉo… Ĉu vi eĉ ne rimarkis?

                     March

         translated by William Auld

Didn't you see the little rascal, March,
come tiptoe up to you while you awaited
your tramcar with a soul forlorn, deflated,
and tug your jacket, mischievous and arch?
Didn't you notice? … You surveyed the sky
of early afternoon with heavy heart;
a stricken tree, you stood alone, apart,
and mourned lost visions with a tremulous sigh.
The street was crowded. People's fashions flared
into resplendent bloom, and while you stared
at such display - a slim blonde figure passed.
Just for a fleeting instant eyes met eyes,
something awoke in you but didn't last,
and Joy was lost… You didn't realise?


2013-09-10

The Contributions of Esperanto to World Culture: Part 3: Hungary

Jen nova mia podkasto anglalingva: La kontribuo de Esperanto al monda kulturo: parto 3a: la Esperanto-hungara beletra konekso (daŭrigata). La cetero estas en la angla:

Here is my latest podcast:

9/7/13 The Contributions of Esperanto to World Culture: Part 3: The Esperanto-Hungarian Literary Connection (Continued) (53:36)

I reiterate the main points of parts 1 and 2, with a reminder of the importance of Esperanto for Hungarians then and now, especially as a conduit for Hungary's humanistic cultural heritage in the face of bigotry and barbarism. I then review the activities on behalf of Esperanto on the part of leading Hungarian writers associated with the literary journal "Nyugat" (1908-1941), with special attention to Mihaly Babits and Frigyes Karinthy. I also discuss the classic verse drama "The Tragedy of Man" by Imre Madach, with a passage in Esperanto and English translation. I outline the landmark Esperanto anthology of Hungarian literature of 1933, with a note on author Mor Jokai (1825-1904). I round out my presentation of the pre-World War II era by highlighting two additional Hungarian Esperantist writers, Lajos Tarkony and Imre Baranyai.

Following fascist, Nazi, and Stalinist repression, Esperanto publishing resumes in Hungary starting in 1956. I discuss the leading Hungarian Esperanto cultural magazine "Hungara Vivo" (1961-1990) and the prominent editor, scholar, and critic Vilmos Benczik. I summarize the literary achievements of two important postwar Hungarian Esperantist writers, Endre Toth and Istvan Nemere. I close with a quote from Graham Greene's novel "Stamboul Train".
At the beginning of part 3, I make a pointed remark about the resurgence of reactionary politics in Hungary, alluding to anti-Semitic and anti-Roma provocations.

Note that I reiterate the importance of Madách and Karinthy for Szathmári.

At the end I also mention Istvan Ertl.

My performance here is not perfect, but hopefully it is listenable. I tend to overdo details, but efforts such as these are rehearsals for future efforts.

 

2013-09-06

Graham Greene & Esperanto (6): aboard Stamboul Train again


I blogged about Graham Greene's novel Stamboul Train once before, in Esperanto. This time here is a direct quote:

‘Budapest.’ Dr. Czinner ceased writing for a little more than a minute. That small pause was the tribute he paid to the city in which his father had been born. His father had left Hungary when a young man and settled in Dalmatia; in Hungary he had been a peasant, toiling on another man’s land; in Split and eventually in Belgrade he had been a shoemaker working for himself; and yet the previous more servile existence, the inheritance of a Hungarian peasant’s blood, represented to Dr. Czinner the breath of a larger culture blowing down the dark stinking Balkan alleys. It was as if an Athenian slave, become a freed man in barbarian lands, regretted a little the statuary, the poetry, the philosophy of a culture in which he had had no share. The station began to float away from him; names slipped by in a language which his father had never taught him. ‘Restoracioj’, Pôsto’, ‘Informoj’. A poster flapped close to the carriage window: ‘Teatnoj Kaj Amuzejoj’, and mechanically he noted the unfamiliar names, the entertainments which would be just opening as the train arrived at Belgrade, the Opera, the Royal Orfeum, the Tabarin, and the Jardin de Paris.

     — Graham Greene, Stamboul Train (Penguin paperback, p. 136)

Greene substitutes Esperanto for Hungarian here, making two mistakes in the process. I do not know why he chose to utilize Esperanto here, and why Hungarian in particular. Could it be a coincidence that since Budapest was the world cultural capital of Esperanto between the world wars, Greene identified Esperanto with Hungarian?

On Greene's concerns about language, here again is a paper with an updated link:

Going Especially Careful in The Third Man: A Linguistic Exploration by David Crystal.
Paper given to the Graham Greene Festival, Berkhamsted, September 2009.

Crystal finds the danger-signals in Greene's fiction often connected with language. Artificial languages are markers of especially ominous developments. There is nothing particularly ominous in the quote above as far as I can tell, but see an earlier post on Greene for a list of references in other novels.  There are separate treatments of Greene's postulated artificial language 'Entrenationo' in his novel The Confidential Agent.

2013-09-02

Konsumismo de protestado

Konsumebla kontestado por la mezaj klasoj de Pierre RIMBERT, Le Monde Diplomatique en Esperanto, majo 2009.

Jen malnova artikolo pri la alimondisma movado, sed ĝi restas interesa pro la koncepto de varigo kaj mezklasigo de kontraŭkapitalismaj, kontraŭsistemaj movadoj. Tio implicas ankaŭ la asimiladon de socia kritiko kaj socia teorio al la kulturindustrio (termino de Theodor Adorno).

Car mi jam blogis pri Paul Nizan, mi citas la jenan referencon, ne nepre por konsenti:

Kiel signo de intelekta distingiĝo, la kapablo supermeti la poron kaj kontraŭon, kontraŭmeti kleran bibliografion (prefere la sian) al politika argumento, eĉ „pensi kontraŭ sin mem”, montras la malemon de parto de la mezaj klasoj partopreni en la tranĉeoj de la socia milito se ne temas pri iliaj propraj interesoj. Tiu sinteno, samtempe kun la emo engaĝiĝi por malproksimaj kaj malavaraj aferoj, troviĝas aparte enradikiĝinta ĉe la artistoj aŭ ĉe la universitatanoj, kiujn Paul Nizan denuncis en 1932 en La gardhundoj.
Krom afiŝoj ĉi-bloge, vidu ankaŭ:

Misio de la Filozofo de Paul Nizan