Mistero Minora revizitata
Mi jam afiŝis pri la romano Mistero Minora de Ferenc Szilágyi:
Maks', la ŝejk'.
Jen nova video-recenzo fare de Paulo Viana de ĉi tiu malnova romano:
Esperanto-blogo, kelkfoje blago, de Ralph Dumain
Mi jam afiŝis pri la romano Mistero Minora de Ferenc Szilágyi:
Maks', la ŝejk'.
Jen nova video-recenzo fare de Paulo Viana de ĉi tiu malnova romano:
Mi scias nenion pri la jena afero, sed jen afiŝo ĉe Libera Folio, 2009-04-27:
Ilustrinto de Auld pafmortigita
"La 16-an de aprilo en la bolivia urbo Santa Cruz mortis Eduardo Rózsa Flores (1960-2009), ilustrinto de la hungara eldono (1987) de La Infana Raso."
Verkis Ralph Dumain je 1:15 PM 0 komentoj
Rubrikoj: Eduardo Rózsa Flores, nekrologoj, William Auld
"Magritte diris, ke oni ne povus provizi validan eksplikon de afero ĝis oni eksplikus tiun eksplikon."
— Bernard Noël
Eble vi scivolas, kial mi afiŝas pri Magritte, ankaŭ krokodile, sen konekso kun Esperanto. Nu, la daŭra fadeno estas ars combinatoria (arto de kombinaĵoj), kiu rilatas al interlingvistiko, specife rilate al la epoko de aprioraj filozofiaj lingvoj. Analizado de la motivoj, logiko, kreivo, kaj limoj de la koncepto de kombinado estas stimula, esplorenda kampo.
Kiel vi vidos en antaŭaj afiŝoj, Magritte havas propran perspektivon pri kombinaĵoj, kiu komparendas kun aliaj. Do jen, el liaj Écrits
Complets (jen la enhavtabelo kaj indeksoj de ĉiuj temoj kaj personoj pri kiuj Magritte komentis) estas la kolektitaj komentoj de Magritte pri la patafiziko de Alfred Jarry (kiu alimaniere rilatas al ars combinatoria):
Magritte, la Pataphysique et
son Collège
Verkis Ralph Dumain je 11:42 AM 0 komentoj
Rubrikoj: Alfred Jarry, ars combinatoria, arto, filozofio, kreivo, literaturkritiko, patafiziko, René Magritte, surrealismo
Verkis Ralph Dumain je 1:24 PM 0 komentoj
Rubrikoj: ars combinatoria, arto, kreivo, leteroj, René Magritte, Salvador Dali, surrealismo
Verkis Ralph Dumain je 1:13 PM 0 komentoj
Rubrikoj: datrevenoj, edukado, intelektuloj, liberpensado, ludoj, Martin Gardner, matematiko, skeptikismo
Utopia in Four Movements was a multimedia "live documentary" by Sam Green and Dave Cerf. It was presented at various venues around the country and abroad, including the American Film Institute's Silverdocs Documentary Festival
in Silver Spring, Maryland (just outside of Washington, DC) on June 26,
2010. (See my blog entry on this performance.) This "live documentary" included film clips, narration, and live music. Is there any video of one of these performances as a whole? I do not know. Here are a few fragments on video.
Utopia en 4 Movimientos. Segunda presentacion
Utopia en 4 Movimientos. Segunda presentacion from AMBULANTE on Vimeo.
Utopia, Part 3 1/2 - 2/2: The World's Largest Shopping Mall
Verkis Ralph Dumain je 10:57 AM 0 komentoj
Rubrikoj: Ĉinio, Esperanto-movado, filmoj, konsumismo, Kubo, revolucio, Sam Green, socialismo, stalinismo, utopio, videoj
Verkis Ralph Dumain je 10:06 AM 0 komentoj
Rubrikoj: Aleksandr Logvin, Miĥail Lermontov, poezio, rusa literaturo, Valentin Melnikov
Mi lastatempe trovis raporton pri la Zamenhof-simpozio en kiu mi prelegis la 15an decembro 2010, kun Esther Schor, Sam Green, Humphrey Tonkin, kun surpriza apero de George Soros.
La koncerna raporto "De Zamenhof al Soros en Novjorko" aperis en Rego (Rusia Esperanto-Gazeto), n-ro 1 (62), februaro 2011, p. 36-37.
Verkis Ralph Dumain je 12:07 AM 0 komentoj
Rubrikoj: George Soros, Literatura Mondo, Teodoro Schwartz, Zamenhof Symposium 2010
Verkis Ralph Dumain je 2:04 PM 0 komentoj
Rubrikoj: beletro, datrevenoj, Miĥail Lermontov, rusa literaturo
"Nicola Ruggiero enkondukas nin en la kolosan verkon "Poemo de Utnoa" de Abel Montagut. La prelego okazis en la sidejo de Hispana Esperanto-Federacio (Madrido 2014-10)." (1:04:05)
Notu, ke li mencias Sándor Szathmári komence de la 29a minuto.
Vi povas trovi tekston de la sur-ekranaĵoj ĉi tie.
Retpaĝo pri la prelego kaj video troveblas ĉe edukado.net.
Mi ne povas komenti pri la epopeo krom diri, ke ĝi estas kurioza versforma kombinaĵo de mitologio kaj sciencfikcio.
Konsultu ankaŭ la recenzojn pri Abel Montagut: Poemo de Utnoa pere de retejo Originala Literaturo Esperanta (OLE).
Verkis Ralph Dumain je 7:27 PM 0 komentoj
Rubrikoj: Abel Montagut, beletro, mitologio, Nicola Ruggiero, poezio, prelegoj, recenzoj, Sándor Szathmári, sciencfikcio, videoj
Verkis Ralph Dumain je 10:55 AM 0 komentoj
Rubrikoj: Esperanto-gazetaro, Giorgio Silfer, Hungario, kongresoj, nekrologoj, Sándor Szathmári, sciencfikcio, utopio
Kiel mi jam menciis, mi trovas Auld plej stimula kiam li pritraktas specifaĵojn de originala aŭ traduka beletro en Esperanto. Mi jam afiŝis dufoje pri trakto de tradukado en esearo de Auld Facetoj de Esperanto (1976). Nu, nun denove pri . . .
William Auld, Pri
lingvo kaj aliaj artoj. Antverpeno; La Laguna: TK / Stafeto, 1978. 213 p.
Enestas du eseoj pri tradukado:
Pri la tradukado de
poezio (21-32)
La internacia lingvo kiel belarta tradukilo (95-157)
En la unua eseo, Auld rebatas la tezon asertante la netradukeblon de poezio. Tradukado estas esenca parto de beletra produktado en pluraj lingvoj; ĝi eĉ ludis gravan rolon en angla literaturo. Auld ankaŭ rebatas la aserton, ke ĉio grava tradukiĝas anglen aŭ francen. Du problemoj estas ignoro de malpli disvastigitaj literaturoj, kaj manko de altkvalitaj tradukoj. Pri supozataj baroj al tradukado Auld diskutas semantikajn asociecojn, kaj vortludojn, kaj donas ekzemplon de solvo de vortluda problemo tradukante anglan tekston al Esperanto.
La dua eseo estas multe pli detala kaj ampleksa. Literaturo valoras por interkompreniĝo de popoloj, per kio ili konstatos la komunaĵojn de supraĵe malsamaj homoj. Auld ilustras problemon de tradukmanko per statistikoj el Index Translationum.
La mito ke nur la "ĉefaj" lingvoj gravas preterpasas beletrajn juvelojn
el "minoraj" lingvoj. Do eĉ fakuloj neglektas ekz. hungaran
literaturon. Ambicio traduki ĉion en ĉefajn lingvojn, ekz. la anglan,
estas ĥimero, se ne paroli pri kvalito. Sed Esperanto ja solvas la
problemon.
En la dua parto de la eseo, Auld alfrontas denove la missupozatan netradukeblon de poezio. Auld neas limojn de lingvoj kiuj bremsas tradukadon; la sola decida faktoro estas la talento de la tradukanto.
Mi dubas ĉi tiun absolutan aserton, sed Auld argumentas sian pozicion. Signifigpotenco ekzistas nur en la homa menso, ne en la lingvo. Auld celas pruvi, ke Esperanto (pli precize, Esperanta verkisto!), aparte pro sia gramatiko, kapablas redoni nacilingvajn nuancojn traduke. Auld listigas la lingvajn qvalitojn de la fleksebleco de Esperanto.Aldone al gramatikaj trajtoj, Esperanto estas riĉa je rimoj.
En la tria parto de la eseo, Auld provizas poeziajn specimenojn por komparo, laŭ menciitaj kriterioj, uzante nacilingvajn originalojn kaj tradukojn kaj Esperantajn tradukojn. La lingvoj de la originaloj aŭ tradukoj estas angla, franca, rusa, kaj Esperanto. Bone por ni, la retejo de Don Harlow donas la specimenojn kaj komentarojn de Auld:
Specimeno A: L'abatros de Charles Baudelaire, kun tradukoj en Esperanto (de Kalocsay) kaj la angla;
Specimeno B: La tigro
de William BLAKE,
elangligis William AULD
kun anglalingva originalo kaj franca traduko de Félix ROSE (kun komentaro pri la tradukoj);
Specimeno C: Anĉaro de Aleksandr PUŜKIN, elrusigis KALOCSAY Kálmán, enangligis Walter MORISON.
Verkis Ralph Dumain je 1:03 AM 0 komentoj
Rubrikoj: Aleksandr Puŝkin, antologioj, beletro, Charles Baudelaire, Esperantologio, estetiko, Ezra Pound, Hungario, Kalman Kalocsay, literaturkritiko, poezio, tradukado, William Auld, William Blake
Jiří KOŘÍNEK naskiĝis la 1-an de oktobro 1906, do hodiaŭ estus lia 108a datreveno.
Jen du pluaj bildigoj de poemoj de Jiří Kořínek fare de Paulo Silas:
Verkis Ralph Dumain je 12:08 PM 0 komentoj
Rubrikoj: beletro, bildoj, Jiri Korinek, Paulo Silas, poezio
Verkis Ralph Dumain je 11:56 PM 0 komentoj
Rubrikoj: beletro, bibliotekoj, bildoj, Jiri Korinek, Paulo Silas, poezio
Mi legis kaj relegis esearojn de William Auld kaj raportas ĉi-bloge laŭokaze.
Pri eseoj en Pri lingvo kaj aliaj artoj (1978) mi antaŭe blogis:
William Auld: Pri lingvo kaj aliaj artojPri Facetoj de Esperanto (1976) jen afiŝoj:
Hermann Häfker & William Auld pri mondhistorio
William Auld pri »koleraj junuloj«, Julio Baghy, & Sándor Szathmári
William Auld pri poezia lingvo & tradukado (1)Pri Kulturo kaj Internacia Lingvo (1986) jen:
William Auld pri poezia lingvo & tradukado (2)
William Auld: kulturo & EsperantoEstas ankaŭ:
La tuta asertaro de komenco ĝis fino estas sintrompa falsaĵo. Se mi ne jam legis similajn stultaĵojn, mi ne kredus, ke Auld verkus ĉi tion. Ĉi tio kontraŭdiras ĉion, kion Auld diras pri literaturo aliloke, kiam li analizas specifajn nacilingvajn aŭtorojn kaj verkojn. Auld evidente ne konsideras la diferencon inter nacieco kaj naciismo; cetere, li simple supozas ke ĉio kio okazas en nacia kadro estas "nacieca" se ne diri naciisman. Se jes, kial eĉ traduki nacilingvajn verkojn, krom el antropologia intereso? Unu funkcio de literaturo estas socikritika, do tute ne gravas distingo inter nacia kaj super/inter/nacia, ĉar la decida kriterio estas transcendo de aro de sociaj supozoj. Ĉu esperantistoj tiel superas la kapablojn de neesperantistoj? Nur en la sintrompa fantazio de Auld.La graveco de nia originala literaturo troviĝas en tio, ke ĝi estas la sola kaj unika literaturo internacia. Ĝi estas eĉ supernacia.Trafe skribis Juan Régulo: »Kiam diversaj naciaj lingvoj titolas sin »internaciaj« kaj montras al sia literaturo, ili sofisme preterglitas la fakton, ke tiu literaturo estas nacia, sed ne internacia: ĝi estas nome kontribuo preskaŭ senescepte de indiĝenoj, kaj la internacia literaturo de tiuj lingvoj fakte ne ekzistas. Dume en Esperanto ni havas la grandiozan fenomenon de tutmonda literaturo demokrate kreita de suverenaj verkistoj de ĉiu lando, el kiu nur sin anoncas la talento« [2]. En tiu originala literaturo de Esperanto montriĝas la diverslandaj verkistoj, senigite de sia nacieco kaj vestita en sia homeco; malaperis la supraĵaj malsimilecoj trudataj de nacilingva etoso, kaj oni vidas tutklare la fundamentan unuecon de la homaro. Mirinde unueca estas la literatura tradicio de Esperanto; pri nia poezio, ekzemple, skribis prof. Waringhien: ». . . mi ne konstatas profundan ŝanĝon en la periodo, kiu iras de 1921 ĝis hodiaŭ: nuancojn de tono, jes—sed tio simple kondukus nin al distingo de unu hungara skolo, kiun sekvis, kvankam sen la kutima interbatalado inter du sinsekvaj skoloj, la skota skolo.« [1] Verkante per la internacia lingvo, por internacia legantaro, partoprenante en supernacia kulturo kaj tradicio, la verkisto vole-nevole (sed plej ofte vole) esprimas ideecon kaj idealon tuthomajn, alireblajn por ĉiuj homoj senkonsidere pri nacieco. Individuo kelkfoje tion bedaŭris; la profunde naciisma angla verkisto K.R.C. Sturmer, kiu fakte neniam sukcesis liberiĝi de siaj naciaj apartaĵoj, pli ol unu fojon esprimis fortan bedaŭron, ke per Esperanto ne eblas sentigi la sukajn nuancojn de klaso, regiono kaj slango esprimitajn de la angla lingyo. Li sentis tion kiel mankon de la internacia lingvo. Sed laŭ mia opinio li eraris: tio ja ne estas tasko de iu internacia lingvo, sentigi distingojn interne de iu nacio; kaj sekve oni ne devas riproĉi al Esperanto, ke tiun taskon ĝi ne plenumas. Ĉu la tasko de Esperanto ne estas ĝuste, sentigi similecon, kaj ne malsimilaĵojn, de la homoj? Ĉu unu tasko de esperantistoj ne estas, traduki el la esperanta literaturo nacilingven, ĝuste por montri tiun similecon (kiun plej ofte kaŝas ĝuste la lingvaj malfacilaĵoj) al la nacioj?2 Memorlibro pri la Zamenhofjaro, p. 70.1 La nica literatura revuo, kyara jarkolekto, p. 95.(p. 82-83)
Verkis Ralph Dumain je 6:04 PM 0 komentoj
Rubrikoj: antologioj, beletro, Esperantologio, Gary Mickle, Giorgio Silfer, Julius Balbin, K. R. C. Sturmer, Kalman Kalocsay, kulturkritiko, kulturpolitiko, literaturkritiko, tradukado, William Auld
"Ŝajnas al mi, ke la originala esperanta literaturo ankoraŭ ne havas siajn »kolerajn junulojn«. Baghy estis ĉiam tro sentimente kaj universale komprenema por tio; eĉ Szathmári (Vojaĝo al Kazohinio) ŝajnas tro science senemocia por efiki vere kolere. Sed supozeble, kiam ni havos pli amase romanistojn, kelkaj el ili estos junaj kaj koleraj."
-- William Auld, "Belartoj en la 20a jarcento," en Pri
lingvo kaj aliaj artoj (Antverpeno; La Laguna: TK / Stafeto, 1978), p.58. Fina paragrafo de sekcio I: Koleraj Junuloj (pri fenomeno en brita literaturo en la 1950aj jaroj).
Verkis Ralph Dumain je 1:02 PM 0 komentoj
Rubrikoj: angla literaturo, beletro, generacioj, Julio Baghy, literaturkritiko, Sándor Szathmári, William Auld
William Auld, "Mondhistorio," en Pri
lingvo kaj aliaj artoj (Antverpeno; La Laguna: TK / Stafeto, 1978), pp. 189-191.
La ĝeneralaj politika kaj filozofia sintenoj de Auld estas konataj de liaj plej fruaj poemoj en Esperanto. Mi ne memoras detalajn aŭ teoriajn pritraktojn de socipolitikaj aferoj; ne surprize, ĉar kiel verki tiurilate al esperantista legantaro? Do la eseo de Auld pri mondhistorio estas, aŭ ŝajnas, malkutima je Auld.
Auld trovas ke teoriaj sintezoj pri la fenomeno historio maloftas. La plej famaj estas Marx kaj Arnold Toynbee. H. G. Wells ne estas taŭga kandidato: en Wells mankas filozofia profundo, troveblas nur disaj supraĵaj faktaj observoj. Partaj sintezoj trovas je Gordon Childe kaj Oswald Spengler. Do, Auld prezentas pensistojn maldekstrajn kaj dekstrajn, sed ne montras elektemon. Li emfazas ke ĉiu interpreto estas elektema.
Auld favoras la idearon de Hermann Häfker, kiu verkis krokodile pri filmteorio sed verkis originalan libron en Esperanto pri la historio, t.e. Jarmiloj pasas (1931). Auld citas el Häfker: en historiografio troveblas streĉemo inter faktaro kaj idearo. Pri li Auld konkludas:
Laŭ mia prijuĝo li montriĝas kiel liberala, piema, agnostika socialdemokratulo--kaj tio ŝajnas al mi, persone, ne malbona starpunkto por historia sintezo: speco de meza pozicio, kiu evitas la ekstremojn.Nu, Auld komprenas la problemojn, sed ĉi tie lia starpunkto tro similas al tipa brita filistreco (trovebla ankaŭ ĉe Wells), se sen la kutima kuna kontraŭfilozofiemo.
Verkis Ralph Dumain je 10:20 PM 0 komentoj
Rubrikoj: filozofio, H. G. Wells, Hermann Häfker, historio, ideologio, Karl Marx, marksismo, politiko, socialismo, William Auld
"La tekston de la afiŝo ĉiuj komprenis pro tio ke ĝi estis en Esperanto, la internacia lingvo tiutempe pli kaj pli disvastiĝanta inter la popoloj de Centra Afriko." [p. 3]La kapitano prezentas kvin eminentulojn; la lasta nomita estas S-ro Nicolas Vanof, delegito de la Internacia Esperantista Societo [4].
Verkis Ralph Dumain je 4:40 PM 2 komentoj
Rubrikoj: Afriko, demokratio, Esperanto-movado, franca literaturo, Francio, imperiismo, interlingvistiko, István Ertl, Jules Verne, Louis de Beaufront, rasismo, romanoj, sciencfikcio, Théophile Cart, Volapuk, Zamenhof
Verkis Ralph Dumain je 10:57 AM 0 komentoj
Rubrikoj: Aristotelo, enciklopedioj, Evaldo Pauli, filozofio, katolikismo, kristanismo, nekrologoj, pracelismo, recenzoj, religio, skeptikismo, Stanislav Kamarýt
William Auld, Pri
lingvo kaj aliaj artoj. Antverpeno; La Laguna: TK / Stafeto, 1978. 213 p.
ENHAVO
Mitoj kaj faktoj pri Esperanto 5
Pri la tradukado de
poezio 21
Konturoj de poezio kaj la belartoj 33
Belartoj en la 20a jarcento 57
Esperanto kiel literatura lingvo 69
La internacia lingvo kiel belarta tradukilo 95
La evoluo de la esperanta poezio 159
Pensoj pri la “juneco” de la esperanta literaturo 175
Pasio-pasivo 181
Mondhistorio 189
Londono tra lupeo 193
Konversacia lingvaĵo en nia literaturo 197
Ĉu prefere nacilingvo? 201
Naciismo, tolero, kaj la lingvo de Zamenhof 203
Kiel Esperanto influis mian karakteron
kaj mian karieron 207
Jen aliaj eseoj de Auld Interrete:
William Auld de
Esperantiĝo al Militservo
William
Auld—From Introduction to Esperanto to Military Service
(translation of above by R. Dumain)
La radikoj de nia
literaturo
La Fikcia Universo
Arto kaj belo
Kio estas artverko?
Unu ritmo en "La infana raso"
(Unikoda versio)
La urbo de terura nokto (Unikoda versio)
Verkis Ralph Dumain je 11:54 PM 0 komentoj
Rubrikoj: antologioj, Esperantologio, estetiko, Eŭgeno Miĥalski, K. R. C. Sturmer, literaturkritiko, poezio, sciencfikcio, tradukado, William Auld
Sadler, Victor. Memkritiko: poemaro.
Roskilde: Eldonejo Koko, 1967. 60 p.
Sadler pozas kiel redaktoro de la volumo. Sur la titolpaĝo estas citaĵo el Maŭ Zedong: "Ni devas deteni nin de memkontentemo." En la Antaŭparolo Sadler ŝajnigas sin trovanto de kolekto de poemoj manuskriptaj de iu konato, kies verkaro li jam moketas. Ĉiu poemo portas numeron. "Elektitaj" poemoj aperas en la libro sed ne laŭ la ordo de numeroj. Ĉiun poemon sekvas kritiko. Sed, laŭ la ironia tono de la tuta poemaro, ĉu la kritikoj mokas sin mem, ne nur la poemojn?
La memkritikoj estas tre amuzaj. La lingvaĵo de la poemoj estas tre lerta, eĉ kiam Sadler rikanas pro trouzo laŭ li de kliŝaj rimedoj. Tamen, ofte estis malfacile por mi sorbi la signifojn de la versoj. Mi devus relegi.
Jen la enhavo kun ligoj al retpaĝoj de koncernaj poemoj (krom #65, sen memkritikoj):
Indekso laŭ poemnumeroj
Numero Titolo / Unua verso Paĝo
29 Aliaj kantis, Vintro 18
36 En vi, decembro 19
46 Tiaflame 16
49 La mev-gardanto 24
53 Elegio jarfina 11
57 La Botanika Ĝardeno, Cambridge 29
59 Damaoj mutaj velure vagas tra mia 38
60 Mevoj I 21
61 Pledo 50
62 Mozaiko 52
64 Mevoj II 22
65 Mi, dezirante ĉerkon 47
67 Mi estas via reĝo 41
68 Kiel senhejma maIjunulo 37
70 neniun sorĉon kontraŭ 48
71 negranda knabino . 36
72 Mi ĉizus kantomilionojn 43
75 aŭdiĝi 34
76 el 55
80 Mi serĉis rarajn ratnapurojn 46
83 Ĉiĝangale padas jam nur mi 39
84 Riveron fonto difinas 35
85 Kranion vian testamentu 32
86 Foje, kiam pense mi esploras per 40
87 Se ankaŭ nun . 42
88 Per kapriolaj hakoj 54
89 Malnovajn temojn 49
90 Momenton senpretende paseman mi retenis kaj 28
91 Kursive mi parolis, miaj infanoj 56
92 En pli junaj jaroj 45
93 Kalendaro 26
94 Tilioflaro 27
95 el via harodoro 30
96 Dioj! ne deviu mi de mia devo 9
97 Refoje tremo simpatika 31
98 Sordini lipe lipan tremon 33
Mozaiko estas tipografie iom malsimila en la libro.
La originala titolo de Damaoj mutaj velure vagas tra mia estas "Akrostike".
Pluaj poemoj interrete troveblaj estas:
Al iu Francesca
Mateniĝo
Vagula kanto
Verkis Ralph Dumain je 11:42 AM 0 komentoj
Rubrikoj: beletro, ironio, literaturkritiko, Mao Zedong, poezio, Victor Sadler
Verkis Ralph Dumain je 4:44 AM 0 komentoj
Rubrikoj: angla literaturo, antologioj, Byron, Eŭgeno Miĥalski, Harry Martinson, James Thomson, literaturkritiko, Marjorie Boulton, Omar Kajam, poezio, Rejna de Jong, Reto Rossetti, Shakespeare, tradukado, William Auld
William Auld, En Barko Senpilota:
Plena Originala Poemaro, redaktis Aldo de’ Giorgi. Pizo: Edistudio, 1987. 874 p.
Komence de ĉi tiu antologio estas proksimume 120 paĝoj da enkondukoj. Mi jam pritraktis la Enkondukon de Aldo de’ Giorgi.
En Amble kun William Auld Juan Régulo Pérez emfazas kaj longe diskutas ateismon, kiun li dividas kun Auld. Li ankaŭ resumas sian historion de esperantisteco kaj kiel the poezio de Kvaropo instigis lian aprecon de Esperanto kiel seriozan kulturlingvon kaj liberigilon de la homa spirito. Li citas diversajn filozofojn, artistojn, kaj verkistojn, ekz. Markso, Heidegger, Kandinsky.
Edwin de Kock en La poeto William Auld trovas, ke la jardeko 1952-1961 estas la plej kreiva periodo de la verkaro de Auld, kiam Auld estis juna. La plej gravaj postmilitaj esperantistaj poetoj produktis pli multe da originalaj verkoj ol la plej gravaj poetoj de la antaŭmilita periodo. Auld en Kvaropo fakte ekzempligas kaj daŭrigas la antaŭan parnasismon. De Kock sekve kritikas tiun fenomenon, kiu havas ankaŭ aliajn nomojn, ekz. mikrostilo. Li traktas supozatajn mankojn de poemoj de Auld kiuj ekzempligas mikrostilon.
De Kock taksas "Deklaracio"n malpoezio, sed li aprobas aliajn politikajn kaj kontraŭreligiajn poemojn de Auld.
De Kock analizas la strukturon, poeziajn rimedojn, kaj enhavon de La Infana Raso. Tradiciaj kaj modernismaj trajtoj bone kunekzistas. Li asertas ankaŭ, ke la angla lingvo multe influis Esperantan literaturon. De Kock malkontentas, ke la ideoj de Auld ofte ne poeziiĝis. Aldone, de Kock malaprobas pritrakton de kristanismo kaj la tro altan takson de politeismo fare de Auld. Tamen, de Kock trovas aliloke vere poezie validajn esprimojn kontraŭreligiajn.
De Kock atentigas en poemaro Unufingraj Melodioj unue pri "La 'arto poetika' de W. Auld", en kiu Auld emfazas la intelektan dimension de poetiko. De Kock ne tute konsentas. Alie, De Kock detaligas eksperimentajn formojn uzitajn de Auld, kelkfoje mise, De Kock asertas. Sed plej majstra el la tuta verkaro estas "Konĉerto por unu fingro kaj orkestro".
De Kock trovas Humorojn grava kaj bedaŭrinde subtaksata. La menciitaj difektoj plejparte malaperis. De Kock notas referencojn al Biblio kaj klasikaj (grekromaj) kaj Shakespeare-aj fontoj. Li atentigas pri uzado de teknikaj kaj sentespirmaj vortoj kaj interjekcioj. Enhave, elstaras la sinteno al seksaj rilatoj, aldone al la melankolio.
De Kock recenzas Rimleteroj kaj El Unu Verda Vivo. Post Humoroj mankas io poezie atentinda.
(Daŭrigote)
Verkis Ralph Dumain je 11:54 AM 0 komentoj
Rubrikoj: antologioj, ateismo, beletro, Edwin de Kock, estetiko, Juan Régulo Pérez, kristanismo, literaturkritiko, parnasismo, poezio, psikologio, recenzoj, religio, sekso, Sigmund Freud, William Auld
Junviro. Kaj milit' ekestis hirte...
Ho granda aventuro! Aviade!
Timo kaj naŭzo, jes--sed ankaŭ birde
flugadi kun l' aliaj, kamarade!
Verkis Ralph Dumain je 7:37 PM 3 komentoj
Rubrikoj: amo, ateismo, aviado, beletro, Henri Vatré, kulturkritiko, kulturpolitiko, literaturkritiko, poezio, politiko, recenzoj, religio, sekso, William Auld
Verkis Ralph Dumain je 10:47 PM 0 komentoj
Rubrikoj: amo, ateismo, beletro, Julius Balbin, kulturkritiko, kulturpolitiko, literaturkritiko, poezio, politiko, recenzoj, religio, sekso, William Auld
Verkis Ralph Dumain je 11:51 AM 0 komentoj
Rubrikoj: amo, antologioj, ateismo, beletro, bildoj, Esperanto-movado, fotografoj, kapitalismo, laborista movado, leteroj, poezio, politiko, recenzoj, religio, sekso, William Auld
Verkis Ralph Dumain je 12:11 PM 1 komentoj
Rubrikoj: amo, antologioj, ateismo, beletro, kapitalismo, laborista movado, Marjorie Boulton, poezio, politiko, recenzoj, religio, sekso, William Auld