Showing posts with label rumana literaturo. Show all posts
Showing posts with label rumana literaturo. Show all posts

2014-06-17

Virgil Mihaiu pri estetiko

La unua leĝo de l'estetiko
de Virgil Mihaiu
el la rumana tradukis Ionel Onet

Ĉu povus iu imagi la rusan kaj la universalan literaturojn sen la kuracisto Ĉeĥov aŭ sen la kuracisto Bulgakov? Ĉu estis E.T.A. Hoffmann verkisto aŭ komponisto? Ĉu povis iu imagi la anglan poezion sen la pola maristo Joseph Conrad? La kuracisto Augustin Buzura verkas romanojn, la poeto-aktoro Archie Shepp ludas ĵazon, la verkisto Boris Vian sendas ridentantajn signalojn el la trumpetoj de l'alia mondo. Fama estas la kazo de Elias Canetti, judo, naskiĝinta en Bulgario, germanlingva verkisto vivinta en Britio. Radu Petrescu eltenis ekzilon kiel humila profesoro, poste li eluzis sian sanon en librotenista buroo. La juĝoregistristo Urmuz ankoraŭ instruas l'avangardon al la kulturo de la 20-a jarcento. Teda jarcento, indiferenta je lia sinmortigo apud ŝoseo. Ambaŭ lumigas la rumanan literaturon. Veraj artfakuloj, kanonigitaj de sorto per aliaj profesioj. Se la arĥitekto sentas ke li povas esprimiĝi per ĵazo, kiu povas malpermesi tion? Nenia artkampo povas esti ĉirkaŭata per pikdrato. La gardistoj kun salkugloj estis neniigitaj de l'unuaj movoj de egipta danco. La unua leĝo de l'estetiko: l'eterneco igas ridinda la civilstaton, la verkaĵoj estas venĝo de l'nacio kontraŭ la malracieco de l'historio. La vermoj povas disfaligi la piramidojn, la virusoj haladzigas la freŝecon de l'pluvo, panpeceto kostas pli ol libro. Sed la libro estas la fosforeska pano de l'homaro. Ĝi postvivas.

2014-06-16

Futurologio: poemo de Virgil Mihaiu

Futurologio

de Virgil Mihaiu (n. 1951)
el la rumana tradukis Ionel Onet

Mi apenaŭ levas
La kurtenon el poluita aero
Super la matena pejzaĝo

La nov-naskita infano
Jam havas
Premsonĝojn

Post nelonge
La poemoj similos
La manuskriptojn de la Morta Maro

Kaj la homoj ankoraŭ
Esperos ke la estonta socia reĝimo
Alportos al ili la feliĉon

FONTO: La Kancerkliniko, n-ro 87, julio-septembro 1998, p. 19.

2013-07-04

Sciencfikcio & fantasto en Beletra Almanako (2)

Mi jam blogis anglalingve pri rumana sciencfikcio kaj la tradukita novelo "Ĉio en ordo" de Victor Martin kiu aperis en Beletra Almanako #4 (feb 2009), speciala numero pri scienfikcio, fantasto, kaj fabeloj.

La koncerna numero inkluzivas originalan prozon, tradukitan prozon, tradukitan komikson, tradukitan poezion, eseojn, recenzojn, enkondukon, kaj bildojn.

Mi komencis je la eseoj kaj recenzoj. Interesas min precipe sciencfikcio & utopia literaturo, ne fantazio (Harry Potter, Mastro de la Ringoj). Do plej interesas min:

  • "Esperanto, la fantasta lingvo" de Liven Dek 
  • "Per kio estas pavimita la vojo al la Paradizo?" de Luiza Carol (pri serio utopia de eldonejo Bero)
  • "Sciencfikcia bankedo" de A. Giridhar Rao (pri Sferoj 10)
La kontribuo de Liven Dek estas fakte prelego el 1994, kaj komencas per resumo de la trakto de la lingvoproblemo en sciencfikcio.  Robert Devereux (1978) trovas la sciencfikcian literaturon manka en konvinka solvo de la lingvoproblemo. Esperantisto Bernard Golden (1985) klasifas la diversajn solvojn. La lasta solvotipo menciata estas planlingvo. Sekvas pluraj ekzemploj de pritrakto de Esperanto en sciencfikciaj verkoj. Kelkaj verkistoj estis mem esperantistoj, ekz. Philip José Farmer kaj Harry Harrison. En la lasta, nefinita romano de Jules Verne rolis Esperanto!

Post mallonga mencio de diversaj tradukoj en Esperanto sekvas pritrakto de pluraj originalal sciencfikciaj kaj utopiaj verkoj en Esperanto. Temas pri aŭtoroj Hyams, Teo Jung, Hindrik J. Bulthuis, James Denton Sayers, Sándor Szathmári (p. 87), Jan Fethke/Jean Forge, István Nemere, John Francis, Konisi Gaku.

La klopodoj de Grupo Nifo kaj la eldonserio Sferoj estas pritraktataj, ankaŭ la eldonpolitiko kiu evitas efektivan cenzuradon de kontribuoj. La aŭtoro mencias ankaŭ revuon Literaturan Foiron, eldonejon Impeton, kaj elstaran epopeon Poemo de Utnoa de Abel Montegut.

La verkoj en utopia serio de eldonejo Bero estas:
  • Rigardante malantaŭen (en la jaro 2000) de Edward Bellamy 
  • Klaŭstralio de István Bejczy, tradukis István Ertl
  • La lando de la blinduloj de H. G. Wells
  • La tempo-maŝino de H. G. Wells
  • La dormanto vekiĝas de H. G. Wells
Fakte, nur Klaŭstralio estas tute nova afero; la ceteraj estas reeldonoj. Sekvas resumoj de la kvin romanoj.

Sferoj 10 estas volumo da originalaj verkoj, resumitaj de Rao. Enhavtabelo troveblas ĉe Vikipedio.

Denove, jen mia gvidilo:

Sciencfikcio & Utopia Literaturo en Esperanto / Science Fiction & Utopian Literature in Esperanto: Gvidilo / A Guide

2013-07-03

Victor Martin, Romanian science fiction, & Esperanto

Romanian science fiction author Victor Martin (1954 - ) turns up in some but not all articles in English on Romanian science fiction:

Romania (The Encyclopedia of Science Fiction)

Here Martin is only mentioned in a list of Romanian SF writers. Martin is not mentioned at all in these sources:

Science Fiction in Romania since the 1990 revolution

A brief history of Science Fiction in Romania up to 1990

On Romanian speculative fiction

To learn more about him, you will have to read in Romanian. Here is the Wikipedia entry on Victor Martin. In the online Romanian science fiction journal Revista Societăţii Române de Science Fiction şi Fantasy you can read, in Romanian, this interview:

Victor Martin, Oct 3, 2009 de Marian Truta

I have not found any English translations of Martin, but there is a translation of one of his stories in Esperanto, in Beletra Almanako #4 (feb 2009), a special issue of this literary magazine devoted to fantasy and science fiction:


Victor Martin: Ĉio en ordo (trad. Ionel Oneţ) ( = Everything in Order, or Everything OK)

Ionel Onet, who translated this story, is a Romanian Esperantist who has translated Romanian surrealist and other avant-garde writers and writings of sculptor Constantin Brancusi. Via translations such as this, I can get access to literature which may not turn up in English, as well as literature that does.

2013-04-02

4 x (4 x 4): Rumanaj Poemoj

4 x (4 x 4): Rumanaj Poemoj tradukitaj de Ionel Oneţ. Berkeley, CA: Eldonejo Bero, 1990. 80 p.

Laŭ Onet, ĉiuj poemoj estis verkitaj komence de la 1980aj jaroj. La rumanaj poetoj estas George Canache, Gabriel Cojocaru, Gim Laurian, Ion Motu.

Ion Motu tedis min, krom unu poemo kiu min pensigis:

          Al Patrinoj

Naskitaj el la mara ŝaŭmo
aŭ inter folioj brasikaj,
alportitaj de cikonioj
aŭ (eĉ!) de insektoj,
infanoj de Dio estas ni
senpatrinaj . . .
Pri la ceteraj tri poetoj, iom puzla sed alloga trajto estas, ke laŭ signfo ne ĉio estas surfaca, kontraste al, ekzemple, nia eminenta poeto Kalocsay. La formo ne estas aparte brila, sed almenaŭ kelkaj poemoj po poeto pensigas. Mia favorata el la poetoj estas Gabriel Cojocaru. Jen du specimenoj.
        La Nevidata Vizaĝo de l’Nokto

Kaj indus ke la herbo
estu pli verda mia kanto
ankoraŭ serĉanta l’orelon de miaj samtempuloj

vi scias traduki por mi ion el
la ĉerizfloroj la sola vojo
akcepti ĉastecon

ekde tiam mi forlasis la ĝardenon
nezorgita, ĉar la korno de l’unukornulo
estis donaco de Venera
          Verkaĵ’ 101

kiom da temp' ankoraŭ
ni gajnas unu la alian
ni perdas unu la alian?

(la sama grundo
elfuĝante de sub niaj piedoj)

ruino —nerenversebla konvencio
sinsekvaj paŝoj
permesu al via dekstra okulo
plori, la livan
daŭre kantigu.

                  * * *

la kandelo lumigas daŭre
kornusfloroj, blanka stelo
kvietaj devioj.

la respeguliĝoj de muelŝtono
en la lunlumo: premoj
de l’pasinteco, metala gusto
de l’melankolio

vekis min la herbo
silentas l’ombroj de viaj lipoj,
mi serĉas vin . . .
kvazaŭ dolĉakvan lokon.