2014-06-17
2014-06-16
Futurologio: poemo de Virgil Mihaiu
Mi apenaŭ levas
La kurtenon el poluita aero
Super la matena pejzaĝo
La nov-naskita infano
Jam havas
Premsonĝojn
Post nelonge
La poemoj similos
La manuskriptojn de la Morta Maro
Kaj la homoj ankoraŭ
Esperos ke la estonta socia reĝimo
Alportos al ili la feliĉon
FONTO: La Kancerkliniko, n-ro 87, julio-septembro 1998, p. 19.
Verkis
Ralph Dumain
je
10:03 PM
0
komentoj
Rubrikoj: futurologio, Ionel Onet, poezio, rumana literaturo, Virgil Mihaiu
2013-07-04
Sciencfikcio & fantasto en Beletra Almanako (2)
La koncerna numero inkluzivas originalan prozon, tradukitan prozon, tradukitan komikson, tradukitan poezion, eseojn, recenzojn, enkondukon, kaj bildojn.
Mi komencis je la eseoj kaj recenzoj. Interesas min precipe sciencfikcio & utopia literaturo, ne fantazio (Harry Potter, Mastro de la Ringoj). Do plej interesas min:
- "Esperanto, la fantasta lingvo" de Liven Dek
- "Per kio estas pavimita la vojo al la Paradizo?" de Luiza Carol (pri serio utopia de eldonejo Bero)
- "Sciencfikcia bankedo" de A. Giridhar Rao (pri Sferoj 10)
Post mallonga mencio de diversaj tradukoj en Esperanto sekvas pritrakto de pluraj originalal sciencfikciaj kaj utopiaj verkoj en Esperanto. Temas pri aŭtoroj Hyams, Teo Jung, Hindrik J. Bulthuis, James Denton Sayers, Sándor Szathmári (p. 87), Jan Fethke/Jean Forge, István Nemere, John Francis, Konisi Gaku.
La klopodoj de Grupo Nifo kaj la eldonserio Sferoj estas pritraktataj, ankaŭ la eldonpolitiko kiu evitas efektivan cenzuradon de kontribuoj. La aŭtoro mencias ankaŭ revuon Literaturan Foiron, eldonejon Impeton, kaj elstaran epopeon Poemo de Utnoa de Abel Montegut.
La verkoj en utopia serio de eldonejo Bero estas:
- Rigardante malantaŭen (en la jaro 2000) de Edward Bellamy
- Klaŭstralio de István Bejczy, tradukis István Ertl
- La lando de la blinduloj de H. G. Wells
- La tempo-maŝino de H. G. Wells
- La dormanto vekiĝas de H. G. Wells
Sferoj 10 estas volumo da originalaj verkoj, resumitaj de Rao. Enhavtabelo troveblas ĉe Vikipedio.
Denove, jen mia gvidilo:
Sciencfikcio & Utopia Literaturo en Esperanto / Science Fiction & Utopian Literature in Esperanto: Gvidilo / A Guide
Verkis
Ralph Dumain
je
9:30 PM
0
komentoj
Rubrikoj: antologioj, Esperanto-gazetaro, Jules Verne, recenzoj, rumana literaturo, Sándor Szathmári, sciencfikcio, tradukado, utopio
2013-07-03
Victor Martin, Romanian science fiction, & Esperanto
Romania (The Encyclopedia of Science Fiction)
Here Martin is only mentioned in a list of Romanian SF writers. Martin is not mentioned at all in these sources:
Science Fiction in Romania since the 1990 revolution
A brief history of Science Fiction in Romania up to 1990
On Romanian speculative fiction
To learn more about him, you will have to read in Romanian. Here is the Wikipedia entry on Victor Martin. In the online Romanian science fiction journal Revista Societăţii Române de Science Fiction şi Fantasy you can read, in Romanian, this interview:
Victor Martin, Oct 3, 2009 de Marian Truta
I have not found any English translations of Martin, but there is a translation of one of his stories in Esperanto, in Beletra Almanako #4 (feb 2009), a special issue of this literary magazine devoted to fantasy and science fiction:
Victor Martin: Ĉio en ordo (trad. Ionel Oneţ) ( = Everything in Order, or Everything OK)
Ionel Onet, who translated this story, is a Romanian Esperantist who has translated Romanian surrealist and other avant-garde writers and writings of sculptor Constantin Brancusi. Via translations such as this, I can get access to literature which may not turn up in English, as well as literature that does.
Verkis
Ralph Dumain
je
4:40 PM
0
komentoj
Rubrikoj: Esperanto-gazetaro, Ionel Onet, rumana literaturo, sciencfikcio, surrealismo, tradukado, Victor Martin
2013-04-02
4 x (4 x 4): Rumanaj Poemoj
4 x (4 x 4): Rumanaj Poemoj tradukitaj de Ionel Oneţ. Berkeley, CA: Eldonejo Bero, 1990. 80 p.
Laŭ Onet, ĉiuj poemoj estis verkitaj komence de la 1980aj jaroj. La rumanaj poetoj estas George Canache, Gabriel Cojocaru, Gim Laurian, Ion Motu.
Ion Motu tedis min, krom unu poemo kiu min pensigis:
Al PatrinojPri la ceteraj tri poetoj, iom puzla sed alloga trajto estas, ke laŭ signfo ne ĉio estas surfaca, kontraste al, ekzemple, nia eminenta poeto Kalocsay. La formo ne estas aparte brila, sed almenaŭ kelkaj poemoj po poeto pensigas. Mia favorata el la poetoj estas Gabriel Cojocaru. Jen du specimenoj.
Naskitaj el la mara ŝaŭmo
aŭ inter folioj brasikaj,
alportitaj de cikonioj
aŭ (eĉ!) de insektoj,
infanoj de Dio estas ni
senpatrinaj . . .
La Nevidata Vizaĝo de l’Nokto
Kaj indus ke la herbo
estu pli verda mia kanto
ankoraŭ serĉanta l’orelon de miaj samtempuloj
vi scias traduki por mi ion el
la ĉerizfloroj la sola vojo
akcepti ĉastecon
ekde tiam mi forlasis la ĝardenon
nezorgita, ĉar la korno de l’unukornulo
estis donaco de Venera
Verkaĵ’ 101
kiom da temp' ankoraŭ
ni gajnas unu la alian
ni perdas unu la alian?
(la sama grundo
elfuĝante de sub niaj piedoj)
ruino nerenversebla konvencio
sinsekvaj paŝoj
permesu al via dekstra okulo
plori, la livan
daŭre kantigu.
* * *
la kandelo lumigas daŭre
kornusfloroj, blanka stelo
kvietaj devioj.
la respeguliĝoj de muelŝtono
en la lunlumo: premoj
de l’pasinteco, metala gusto
de l’melankolio
vekis min la herbo
silentas l’ombroj de viaj lipoj,
mi serĉas vin . . .
kvazaŭ dolĉakvan lokon.
Verkis
Ralph Dumain
je
8:35 AM
0
komentoj
Rubrikoj: Gabriel Cojocaru, poezio, recenzoj, rumana literaturo