Sciencfikcio & Esperanto (6): H. G. Wells en Esperanto (2)
I now have compiled selective guides / bibliographies of science fiction in English and Esperanto, which also provide a way in to see how science fiction on a global scale is covered in both languages:
Sciencfikcio & Utopia Literaturo
en Esperanto / Science Fiction & Utopian Literature in Esperanto: Gvidilo
/ A Guide
Science
Fiction & Utopia Research Resources: A
Selective Work in Progress
I recently blogged here listing translations of Wells and mentions of him in Esperanto. I have just compiled a selective bibliography in English:
H.
G.
Wells’ The
Time Machine: Selected
Bibliography
An invaluable work on reception of Wells' landmark novel is:
The Reception of H. G. Wells in Europe, edited by Patrick
Parrinder & John S. Partington. London: Thoemmes Continuum, 2005.
Two articles are of special importance for my research:
Csala, Katalin. “The
Puzzling Connection between H. G. Wells
and Frigyes Karinthy,” in The
Reception of H. G. Wells in
Europe, edited by Patrick
Parrinder & John S. Partington
(London: Thoemmes Continuum, 2005), pp. 195-204.
Also noteworthy is the "Timeline: European Reception of H. G. Wells" (pp. xxiii-xl). From this extensive chronology I want to single out the first translation in the languages listed, and all the Esperanto translations.
1896: French
Swedish
1898: Danish
1899: Dutch
Hungarian
Norwegian
Polish
Portuguese (Brazil)
Russian
1900 Italian
1901 Czech
1902 Portuguese (Portugal)
Spanish
1903 Finnish
1911 Estonian
1914 Serbo-Croatian
1918 Icelandic
1921 Bulgarian
Ukrainian
1923 Slovak
Slovenian
1924 Catalan
Lithuanian
1927 Yiddish
1929 Esperanto (UK): When the Sleeper Wakes
1934 Irish
1935 Romanian
1936 Latvian
1937 Esperanto (UK): The Time Machine
1953 Macedonian
1954 Greek
1959 Albanian
Moldovan
1979 Azerbaijani
1980 Basque
1991 Gallegan
I don't see the first German translation in this list, but it could be 1901. If we count German, we have 37 languages, but subtracting the duplication of Portuguese, we are back to 36 listed between 1896 and 1991, with new languages appearing most sparsely after the 1930s. (The appearance of criticism is not necessarily in synch with the appearance of translations.) The first Esperanto translation listed comes in 25th place just after Yiddish and just before Irish. Then, following Romaniian and Latvian, another Esperanto translation comes in 1937, and no new languages until Macedonian comes along in 1953. One cannot expect this chronology to be be entirely accurate, given for example bibliographical information about Wells in Esperanto presented elsewhere.
No comments:
Post a Comment