Charles Baudelaire: Habelo & Kaino & aliaj
Jen:
Habelo kaj Kaino (el La Floroj de l’Malbono)
de Charles Baudelaire,
tradukis Kálmán Kalocsay.
 Baudelaire simpatias la rason de Kaino, anticipas renverson de la kosma ordo. Jen ero en mia dokumentado de la Edena kaj Kaino-Habela mitoj.
Jen aliaj tradukoj de Baudelaire en Esperanto:
- 
 La Albatro
 [KALOCSAY Kálmán] & ĉe Babelmatrix La Albatro
 [KALOCSAY Kálmán] & ĉe Babelmatrix
 La celo de la poezio [André ALBAULT] La celo de la poezio [André ALBAULT]
 La fremdulo
 [A. NURAK]
Unikoda versio La fremdulo
 [A. NURAK]
Unikoda versio
![[P]](http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/icons_donh/blueball.gif) Invito por vojaĝo
 [K. de KALOCSAY] Invito por vojaĝo
 [K. de KALOCSAY]
![[P]](http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/icons_donh/blueball.gif) La kato
 [Mireja COROBU] La kato
 [Mireja COROBU]
![[P]](http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/icons_donh/blueball.gif) La kato
 ["Filip_fr"] La kato
 ["Filip_fr"]
![[P]](http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/icons_donh/blueball.gif) La kato
 [Gaston WARINGHIEN kaj Kálmán KALOCSAY] La kato
 [Gaston WARINGHIEN kaj Kálmán KALOCSAY]
Humphrey Tonkin en anglalingva intervjuo mencias komparon fare de William Auld de angla and esperanta tradukoj de "L'albatros":
An Interview with Humphrey Tonkin
 
 
 
 Posts
Posts
 
 
No comments:
Post a Comment