2010-11-09

Graham Greene & Esperanto (1): quotes from novels

He went on, 'All the same, the other does represent a mood. It's we who are the materialists. The scrapping of all the old boundaries, the new economic ideas . . . the hugeness of the dream. It is attractive to men who are not tied—to a particular village or town they don't want to see scrapped. People with unhappy childhoods, progressive people who learn Esperanto, vegetarians who don't like shedding blood.'

SOURCE: Graham Greene, The Ministry of Fear (1943).



It was a very obscure poem, full of words which were like Esperanto. He thought: So this is English poetry: how odd.

SOURCE: The Power and the Glory (1940).



There were coloured photographs of naked girls outside and in night-club Esperanto one neon-lighted word, Strippteese.

SOURCE: Our Man in Havana (1958).



. . . he was like a man without a passport, without a nationality; like a man who could only speak Esperanto.

SOURCE: England Made Me (1935).



And besides he was happy here, sitting where the rat had sat, in his own world. He began to think of the Esperanto, and of the next day's work.

* * *

"One more glass," the captain of the Esperanto, said.

SOURCE: The Heart Of The Matter (1948).



For the most part, Greene's references to Esperanto are negative. In my next post I will focus on Greene's novel The Confidential Agent (1939), which includes a satirized Zamenhof-like figure and his artificial language Entrenationo, along with some secondary sources that highlight Greene's negative disposition towards Esperanto and artificial languages.

5 comments:

Russ Williams said...

Tre interesaj trovoj (se malgajigaj - sed nu, oni legas sufiĉe multajn tiajn negativajn citaĵojn de diversaj gravuloj...). Mi legos la sekvan raporton pri Greene kun intereso.

Edmundo said...

Mi ne memoras ian mencion pri Esperanto en "The heart of the matter". Viaj du citaĵoj ŝajne rilatas al la ŝipo nomata "Esperança", laŭ Vikipedio kaj mia memoro. Ĉu en iuj eldonoj aperis "Esperanto" anstataŭ "Esperança"? Kiun eldonon vi konsultis?

Ralph Dumain said...

Ĉu eble la skanaĵo de la romano enhavas fuŝojn? Oni trovas ĉe la ligita teksto du menciojn de la ŝipo "Esperanto".

Edmundo said...

Preskaŭ certe eraroj en tiu fuŝa versio de la teksto. Mi trovis unu el la lokoj en mia eldono (ISBN 0-140-27875-3): estas "Esperança". Estus malŝparo de tempo serĉi la alian lokon, laŭ mi.

Edmundo said...

Cetere, se vi (aŭ iu alia) kolektas etajn aludojn al Esperanto en famaj romanoj, "Lucky Jim" havas unu tian. En la eldono, kiun mi legis, estis nur la komenco de la vorto "Esperanto", sed citaĵoj en la reto sugestas, ke iuj eldonoj havas la tutan vorton. Serĉu pri "the recorder-playing crowd the". Kvankam estas nur eta mencio, ĝi estas fakte en elstara loko, ĉar la protagonisto kolapsas, ĝuste kiam li diras la vorton "Esperanto".