Omaĝe al Kálmán Kalocsay: el Abaújszántó ĝis la Esperanta Parnaso:
pri la vivo kaj plena verkaro de D-ro Kálmán Kalocsay; komp. Ada Csiszár.
Budapest: A. Csiszár / KAL-ĈI-Dokumentaro. Volumo
3. Tradukinto de la
Internacia Lingvo; 2000. 153 p.
Mi listigas erojn, kiuj interesas min:
8.11 La tradukado al Esperanto (intervjuo kun Kalocsay) (p. 3)
8.2 Tradukoj el la hungara poezio (listo) (4-23)
(Ady, Babits, Kassák, Arpád Tóth)
8.5.0 Persekutita poezio (el la krim-proceso K. Bleier) (35)
8.7
La tragedio de l' homo (43-47)
8.8
Hungara antologio (48-50)
8.82
Versek -- Poemoj / Gyula Juhász: Milyen Volt... / Kia Estis... (51)
8.11
Eterna bukedo (56-57)
8.14
La floroj de l' malbono (66-68)
8.17
Kantoj kaj romancoj (75-77)
8.19
Tutmonda sonoro (81-83)
8.20 Poemoj el la mondliteraturo (84-133a)
8.20.1 El la angla poezio (84-85)
8.20.13 El la franca poezio (90-97)
8.20.14 El la germana poezio (98-107)
8.21 Poemtradukoj de Kalocsay sur diskoj (134-135)
Jen referencoj al
Sándor Szathmári:
(1) S. Szathmári skribis pri la tradukoj de Kalocsay [
Eterna Bukedo]:
"Ofte mi spertis, ke liaj egiptaj tradukoj estas pli egiptaj , la latinaj pli latinaj ol la originalaj. Mirinde estas, ke li ĉiam trasentis, travivis la etoson, spiriton de la originalo kaj ĝin povas redoni eĉ pli originale, ol la originaloj mem." (p. 57)
(2) "La titolon de la antologio [
Tutmonda Sonoro aŭ
Eterna Bukedo] proponis al Kalocsay S. Szathmári." (p. 82)
La fonto citita estas S. Szathmári,
Paco 1966: 151 (hungara eldono), p. 10.
Mi notas ankaŭ: Ada Csiszár, “
La Tragedio de L’ Homo
kaj Imre Madách” (Pri la prelego de K. Kalocsay post du jardekoj),
Literatura Foiro, 1984: 83, p. 16.