On the Clarence Bicknell site I just blogged about, I found this pdf file of some original Esperanto poems with English translations:
O dearest, shall we ever meet again?
These are poems of separation and displacement. The poems are:
Clarence Bicknell: La elmigrintoj / "The Emigrants": translated by William Auld
Kálmán Kalocsay: Sunsubiro, 1931 / "Sunset": translated by Katelina Halo
Karolo Pič: Rememoro post vi / "Remembrance of you": translated by Roy McDonald
. . . and the entry on Lajos Tárkony is reproduced in its entirety below.
Critics have described Lajos Tárkony as master of the sonnet, of polished verse, and perhaps the most musical poet in Esperanto. “Evening on a Balcony” is regarded as one of his three most accomplished poems. The sonnet dates from Tárkony’s early period. It was published in Dekdu poetoj (Twelve Poets) in 1934 and was written in Abbazia, Italy. The poem was republished in the collection Soifo (Thirst) in 1964. The translation, with the original, appeared in La Brita Esperantisto (The British Esperantist) in the edition of May/June 1996.
Lit-seĝo. Lankovriloj. Dua etaĝ’. Balkono.
Translation (W. Auld)
How strange to think: there where my feet have never