James Joyce & Esperanto (3): Uliso (Ulysses)
Jen nun ĉe mia retejo:
Do nun mankas al mi nur unu traduko el Joyce menciita en mia malampleksa bibliografio da verkoj de kaj pri Joyce en Esperanto:
“La mortintoj” ("The dead,” trad. Alec Venture, en Angla Antologio 2, red. Albert Goodheir (London: Esperanto Association of Britain, 1987), p. 370-409. 40 paĝoj, ho ve!
- El: Uliso (From: Ulysses), de James Joyce, trad. Kris Long, La Kancerkliniko, n-ro 26, p. 14-15.
Mi aldonis miajn anglalingvajn notojn. La traduko konsistas el du ĉerpaĵoj el la unua epizodo de Uliso (Ulysses):
(1) de la komenco de la romano ĝis:
(2) Iom poste en la epoizodo, la traduko, redaŭras ekde: (1) de la komenco de la romano ĝis:
— Rigardu vin, li diris, terura bardo.
[—Look at yourself, he said, you dreadful bard.]
La pordon ombris eniranta formo.... kaj finiĝas jene:
[The doorway was darkened by an entering form.]
—Ni ŝuldos du pencojn, li diris.Mi plu komentas, ke mi ne ŝatas ‘skrotstreĉa maro’ kiel tradukon de ‘scrotumtightening sea’. Mi preferas ‘skrot(o)prema’ or ‘skrotstriktiga’. Ambaŭ alternativoj taŭgas kaj sonas bonaj.
[—We’ll owe twopence, he said.]
Do nun mankas al mi nur unu traduko el Joyce menciita en mia malampleksa bibliografio da verkoj de kaj pri Joyce en Esperanto:
“La mortintoj” ("The dead,” trad. Alec Venture, en Angla Antologio 2, red. Albert Goodheir (London: Esperanto Association of Britain, 1987), p. 370-409. 40 paĝoj, ho ve!
No comments:
Post a Comment